精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
比方說御主=馬斯塔 博士=刀客塔 訓練師=托雷納 (艦隊系列好像都直接用T) 各位會喜歡看到在小短篇翻譯裡看到這種稱呼嗎? 感覺好像是故意抓日文那種念外語也音節分明的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.181.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623461492.A.856.html
NARUTO: 你講的不是職稱嗎? 06/12 09:45
ernova831: 不知道你在看啥 但我建議你換個翻譯看比較好 06/12 09:47
holymoon99: 這種有意義的名詞這樣翻 看了會莫名的火大 06/12 09:47
mion0723: 翻譯本來就個人有個人的偏好 我自己是不太能接受 你可以 06/12 09:51
mion0723: 就好 但商業出版 這種沒有考究的翻譯出版前就不會過吧 06/12 09:51
zChika: 遊戲王的蕾雅卡表示: 06/12 10:01
takase790314: 有時候是翻譯的人不知道那個單字或是他覺得很cool吧 06/12 11:24
as3366700: 中國二創喜歡用的自嗨翻譯,靠人家餵糧就忍忍吧 06/12 11:40
gino0717: 我愚蠢的歐脫脫喔 這個梨子就給你吧 06/12 12:00
huangjouui: 不是人名的這樣翻頭很痛 06/12 13:28