精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.27.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623655372.A.281.html
emptie: 兩邊字庫的大小差太多06/14 15:23
emptie: 今天如果數量反過來可能就不是這樣了06/14 15:24
gundamx7812: 只是部份情況06/14 15:24
Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音06/14 15:25
Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是06/14 15:25
marktak: 沒有華語這種東西 耶穌也不念Jesus 06/14 15:25
shihpoyen: 但他們依然保留了漢字 而非直接音譯 06/14 15:25
andy878797: 畢竟不是所有人都學過日語 跟不會日語的中文母語者溝 06/14 15:25
andy878797: 通時用中文發音比較好理解06/14 15:25
shihpoyen: 而且他們習慣在漢字旁標上讀音06/14 15:27
AndyMAX: 因為中文是象形系統 中國人就看到什麼念什麼 問題是日文06/14 15:27
AndyMAX: 英文都是拼音系統06/14 15:27
shihpoyen: 日文不是拼音系統 假名是直接給個讀音 不用拼音06/14 15:32
linnx: Ex:マキマ 翻譯直接用Makima不是很好嗎?硬要塞漢字真紀真06/14 15:33
linnx: ,說不定人家漢字是真希魔,中文使用者尤其翻譯就是傲慢不06/14 15:33
linnx: 尊重別人文化06/14 15:33
owlonoak: 樓上 那樣還是叫做拼音06/14 15:34
owlonoak: 拼音系統的意思是 把一個 單字 的聲音用符號寫出來06/14 15:36
eva05s: 不尊重wwwww這串怎麼越來越好笑06/14 15:36
linnx: 日文名字讀音跟寫法只要能掰的通,甚至直接不演了,寫A說這06/14 15:37
linnx: 個唸123都沒問題,硬塞漢字就是一種腦殘不尊重人的行為06/14 15:37
shihpoyen: 我讀到的說法是叫做表音文字中的音節文字 不是拼音文字06/14 15:38
geneaven: 唸Takao正確啊,本來就台語打狗>日語Takao>國字高雄06/14 15:38
shihpoyen: l大 音譯還是一樣要翻成漢字啊06/14 15:39
geneaven: 國字發音才是失真06/14 15:39
emethxyz: 語言習慣不同吧 日文假名才是本體 中文漢字就是本體啊06/14 15:40
NARUTO: 笑死人 日本文化就是用漢字 哪裡不尊重?06/14 15:40
linnx: Yamamoto Isoroku 跟老外講有點常識都知道是誰,講中文漢字 06/14 15:41
linnx: 只有中文圈知道 06/14 15:41
NARUTO: Makima在中文還不是要寫成漢字 那為何不照日文發音找漢字 06/14 15:41
owlonoak: 不尊重 的情況真的有 比如澤尻繪里香/澤尻英龍華06/14 15:42
eva05s: 廢話,你又不會跟老外講中文06/14 15:42
NARUTO: 澤尻英龍華是本人自己取的06/14 15:42
owlonoak: 這是當事人確實有表明過覺得不被尊重 所以l版友的說法06/14 15:43
Yadsmood: 高雄例子不夠明確? 日本人會把蔡英文唸成さい えいぶん06/14 15:43
linnx: 日本漢字用中文唸法鬼才知道你在共3洨06/14 15:43
owlonoak: 並不是小題大作06/14 15:43
emethxyz: 因為中文不會用各種音標成文 只會用漢字06/14 15:43
godieejizen: 不尊重XDDD那把人家日文字硬寫成英文字就好尊重XDDDD06/14 15:43
Yadsmood: 看到字就選擇自己直觀的方式念 這到處都一樣06/14 15:43
NARUTO: 愈來愈好笑 誰會用中文和不會中文的歐美老外講日本東西?06/14 15:44
shihpoyen: 那翻成亞馬謀偷一搜羅哭有比較容易跟老外溝通嗎XD06/14 15:44
gundamx7812: 孫文唸成そんぶん而不是スンウェン06/14 15:44
hanaya: 覺得學日文的時候 漢字剛好是中文圈的優點也是缺點06/14 15:45
gundamx7812: 劉備唸成りゅうび而不是リィゥベイ06/14 15:45
mic73528: 我覺得看到幹(みき)就狂笑的人是蠻靠爸的沒錯ww06/14 15:45
takase790314: 「生意氣理解拳」算中文還日文好亂阿06/14 15:47
eva05s: 翻譯的目的本來就是為了方便在國內交流國外的東西,用尊06/14 15:47
eva05s: 重來否定這點真的搞笑。英龍華事件是本來沒有表定漢字,06/14 15:47
eva05s: 後來她自己取出來,中文圈也就跟著改了,哪裡不尊重? 06/14 15:47
anamorphosis: 不是把漢字當外來語,是報導人名時盡量音譯,這點台 06/14 15:48
anamorphosis: 灣在報導西洋人名時其實也會這樣做,比如說基努李維 06/14 15:49
Yadsmood: 劉備這個例子舉得很好 這標準三國無雙中的發音全是錯的06/14 15:49
linnx: 日文直接用羅馬拼音本來就是比較尊重,至少他知道你是在叫06/14 15:49
linnx: 他。如果日本人用日本漢字唸法來唸你名字,EX:け テキス06/14 15:49
linnx: ト てつ 你知道他在共3洨嗎06/14 15:49
anamorphosis: (Keanu Reeves),甚至你會聽到記者念外語字幕放音譯06/14 15:50
shihpoyen: 叫人是叫人 翻譯是翻譯06/14 15:50
anamorphosis: 漢字名的狀況,中日韓越等漢字文化圈麻煩就在各國的06/14 15:51
eva05s: 我的確已經看不懂你在公三小了,這麼有見地歡迎加入業界06/14 15:51
eva05s: 改變生態啊06/14 15:51
godieejizen: 日本人在喊チャウ・シンチー的時候也沒幾個一般人聽06/14 15:51
anamorphosis: 漢字系統都有各自的讀音,但當地人民又都傾向用自己06/14 15:52
godieejizen: 得出來是在叫周星馳吧 發音其實也完全不一樣06/14 15:52
shihpoyen: 而且名字不是只由發音構成的 名片上印山田跟印亞馬大哪06/14 15:52
anamorphosis: 習慣的方式念。06/14 15:52
shihpoyen: 個接近原形?06/14 15:53
linnx: 我是很少看到平常用台式日文名的知道人家名字到底怎麼唸啦06/14 15:54
linnx: (菜市場名除外),一堆跟老外講到日本人比手畫腳寫字繪圖06/14 15:54
linnx: ,最後人家才恍然大悟知道原來你在說 Yamamoto Isoroku06/14 15:54
sunstrider: 速喔 那你寫共3洨的時候 有尊重台語嗎06/14 15:55
shihpoyen: 那是老外 台灣人是不會直接寫漢字喔06/14 15:55
eva05s: 當初日本人把打狗寫成高雄時也沒有尊重當地人,扯平了06/14 15:56
linnx: 最好笑的是唸 Yamamoto fifty-six06/14 15:56
Satoman: 他們看起來像日文的就會轉了06/14 15:58
shihpoyen: 所以應該翻成亞馬謀偷一搜羅哭?06/14 15:58
Owada: 散播錯誤資訊06/14 15:58
抱歉剛剛被打臉哈哈 正確的在下面那篇
Satoman: 像林威助當年在日本打球就常被叫はやしいすけ06/14 15:58
shihpoyen: 而且說到底 翻譯A國語言時為什麼要管方不方便跟B國語言06/14 16:00
shihpoyen: 溝通啊?06/14 16:00
linnx: 反正日本人對於自己的姓名唸法非常執著,不會唸就問,人家06/14 16:00
linnx: 往往還會很高興解釋,不會唸亂唸人家名字在日本是大忌,直06/14 16:00
linnx: 接第一印象0份06/14 16:00
shihpoyen: 那就不是作品翻譯應該考慮的事情了06/14 16:02
shihpoyen: 而是商業交流的口譯該考慮的06/14 16:02
※ 編輯: Sinreigensou (223.137.27.184 臺灣), 06/14/2021 16:03:16
NARUTO: 他應該以為他是和作品中的角色進行商業交流吧 06/14 16:16
NARUTO: 為什麼我們寫漢字要管歐美老外如何啊 06/14 16:16
linnx: 這邊是直接啃原文生肉的多還是看翻譯多呢?一開始就直接漢 06/14 16:25
linnx: 字+羅馬拼音並行就跟日本標注假名一樣,沒漢字直接用拼音, 06/14 16:25
linnx: 這樣會有什麼問題?知道日文漢字唸法腦袋會爆炸嗎?說到底 06/14 16:25
linnx: 還是中文圈自以為正統拒絕學習的傲慢心態才一直硬塞漢字給 06/14 16:25
linnx: 日文名 06/14 16:25
shihpoyen: 跟傲慢無關 我們除了童書外本來就不習慣另外標音 06/14 16:28
eva05s: 在我看來你這叫懂個三句日文就以為自己是大師的半桶水傲 06/14 16:28
eva05s: 慢 06/14 16:28
eva05s: 照你邏輯日本用讀音轉漢字把打狗寫成高雄不就很尊重 06/14 16:29
eva05s: 講幹話前可不可以想想你翻譯是翻給日本人看還是不會日文 06/14 16:29
eva05s: 的人看 06/14 16:29
AndyMAX: 因為打狗不是中文 是平埔族語「刺竹林」的意思 06/14 16:31
AndyMAX: 台灣很多地名都不是中文 包括台灣== 06/14 16:35
shihpoyen: 是來源不是中文 而非不是中文吧 06/14 16:36
AndyMAX: 就是原住民語音譯的結果 06/14 16:38
shihpoyen: 對啊 打狗的來源不是中文 是原住民語 但打狗這詞是中文 06/14 17:08
shihpoyen: 就像雷射來源是英文 但雷射這詞彙是中文 06/14 17:09
AndyMAX: 所以你用日文拼雷射的時候 是拼原文Lazer還是拼中文雷射 06/14 17:11
AndyMAX: 日治時期 他用日文拼原住民語的打狗當然沒問題 因為只是 06/14 17:13
AndyMAX: 個音譯字 06/14 17:13
shihpoyen: 我沒說不行啊 我回的是「台灣很多地名都不是中文」這句 06/14 17:14
AndyMAX: 用羅馬拼音就Takau 06/14 17:16
linnx: 日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻譯就是把 06/14 19:33
linnx: Takao => 高雄 哪裡高哪裡雄?就看到漢字不管3721直接唸。 06/14 19:33
linnx: 原住民語據我所知是沒有文字,是傳教士用羅馬拼音幫他們保 06/14 19:39
linnx: 留語言,日本人唸takao寫高雄不是很一般的做法嗎?外國地名 06/14 19:39
linnx: 音譯如芝加哥、紐約、洛杉磯…。 06/14 19:39
linnx: 還是您老覺得LA翻成迷路天使比較好? 06/14 19:39
linzero: 有角色一開始被翻成凱淵,後來作者給出的漢字是懷園 06/14 21:42
Vulpix: 雷射是laser吧,這五個字母不能亂寫呀XD畢竟是把五個字縮 06/15 03:46
Vulpix: 寫造出來的字。 06/15 03:46
Vulpix: 洛杉磯的los不是lost啊啊啊啊啊!西班牙文的定冠詞很好看 06/15 03:52
Vulpix: 出來吧? 06/15 03:52
Vulpix: 洛杉磯要意譯的話是絕對沒問題的:天使城。 06/15 08:21
Vulpix: 其實按照流行,紐約也該改成新約克了。 06/15 08:22