→ h90257: 翻譯只要經過授權者的認可就好 06/14 16:47
推 dodomilk: 所以星爆氣流斬只能變成時代的眼淚06/14 16:48
推 vivianqq30: 吵尊重就吵不完哦 翻星爆氣流斬有尊重過作者嗎 正式漢06/14 16:49
→ vivianqq30: 字出來時大家還不是一直c876306/14 16:49
推 soem: 那我就不懂了,叶翻成葉,是音譯、義譯、形譯哪一種?06/14 16:49
噓 NARUTO: 問題是我們不是支共人 又不用殘體字06/14 16:49
→ SRNOB: 我不知道你們怎麼念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘06/14 16:49
→ soem: 簡體中文剛好有對應的字,所以在正體中文裡面適合這樣翻? 06/14 16:49
→ NARUTO: 你用支共的規則說叶=葉?回去對岸啦 06/14 16:50
→ shifa: 原文不是說怎麼寫,是怎麼唸吧06/14 16:50
推 owlonoak: 樓上 那叫二次翻譯 一次日翻中 一次簡轉繁06/14 16:50
→ shifa: 所以翻譯除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要順手 06/14 16:51
→ owlonoak: 原作者如果授權 那就OK了06/14 16:51
→ shifa: 方便一下,失之毫釐差之千里啊06/14 16:51
→ NARUTO: 況且根本沒人說要把「叶」寫成「協」 搞笑喔06/14 16:51
推 h90257: 這個答案的正解就是授權者同意 你怎麼翻都好 06/14 16:51
→ zChika: 日本人對舊字體的感想是キモイ06/14 16:52
→ h90257: 日本自己對電影或外語作品的翻譯也是有自己06/14 16:52
→ zChika: 某些啦,不是大多數06/14 16:53
→ h90257: 的標準 就台灣的眼光看日本翻譯起來怪怪的06/14 16:53
→ Sinreigensou: 這邊有日本人機率不知道有沒有1%06/14 16:53
→ shifa: 忽然想到,台灣翻譯業界有通用的規則嗎?06/14 16:53
→ owlonoak: 回到這個問題 最困難的真的是柯南那個 叶才三 的翻譯 06/14 16:53
→ zChika: 不過有些很不明顯的日本人自己也分不出來06/14 16:53
→ Sinreigensou: 不過我記得FGOB服台服都是用「葉」良樹稱呼二號啦06/14 16:54
→ owlonoak: 因為這個案子裡面這個人名是 谷川大 的假名 叶的字型06/14 16:54
→ shifa: 就跟前面幾篇放送用語委員會那種文件一樣的規範06/14 16:54
推 shihpoyen: 柯南保留原形比較好吧06/14 16:54
→ owlonoak: 必須保留才能維持這個哽06/14 16:54
→ zChika: 比如說「糸」這個偏旁,中文第一筆是ㄥ,日文第一筆是ㄑ 06/14 16:54
噓 NARUTO: 很有差不多先生的感覺 學界哪能有這種心態 06/14 16:55
推 bagaomae: 日本英翻日超奇怪的呀 沒記錯的話電影每句話翻的都很06/14 16:55
→ bagaomae: 詭異06/14 16:55
→ shihpoyen: 正體就有這個字不用改 06/14 16:55
推 marktak: 劉昴星明明有廣東話念法 剛剛那篇peko要他媽咲死06/14 16:55
推 ianpttptt: 戰後文字改革了,戰前和韓國漢字有點像康熙字典體https06/14 16:55
→ ianpttptt: ://i.imgur.com/bazsNLN.jpg06/14 16:55
→ zChika: 作為偏旁時,下方小改寫為三點,日文沒規範還是寫小。 06/14 16:55
→ eva05s: 日本翻譯會根據國情適當修改,也就是在地化06/14 16:56
→ marktak: Yoshino peko會念06/14 16:56
→ eva05s: 順帶一提同樣的事情發生在中文翻譯的話會被罵爆06/14 16:56
→ vivianqq30: 所以到底是要音譯 義譯還是形譯比較沒問題XDD06/14 16:57
→ zChika: 寺廟的寺,日文上方作土不作士06/14 16:57
噓 NARUTO: 日本專有名詞照用漢字啊 06/14 16:57
→ npc776: 日本以前也寫繁體字阿...06/14 16:59
→ NARUTO: 是日本二戰被打爆之後才使用簡化字 能用的漢字數量也少了06/14 17:00
噓 ChenYenChou: 真關心日本人開不開心 他你老爸?06/14 17:00
→ vivianqq30: 是說字體編碼也會是考量的點嗎 像ptt就不能顯示韓文06/14 17:03
→ eva05s: 是06/14 17:04
→ eva05s: 所以古早時期一些不支援罕字的字幕製播系統就不得不換字06/14 17:06
→ eva05s: 來用,比方咲耶變成開耶 06/14 17:06
推 a75091500: 反正就是把叶當作葉來用是100%錯誤,其他基本上就是看 06/14 17:07
→ a75091500: 派別而已06/14 17:07
→ naideath: 不就是這種剛好有對應的字就直接拿來用才要不得嗎 XD06/14 17:07
為什麼要不得?「渡辺」翻譯成「渡邊」也是因為剛好有對應的中文字啊
「叶」沒有對應的繁體字,但是有對應的簡體字,那就拿來用啊,有什麼不行
不然你要怎麼翻?把叶(かなう)音譯成「卡那屋」嗎
→ zChika: 不然變成笑耶很像台語的瘋子,母湯 06/14 17:08
→ a75091500: 對應的字可以拿來用,那0拿來當O用你說好不好06/14 17:08
→ zChika: 然後還有那個咲戀翻成笑戀.jpg06/14 17:09
→ eva05s: 那個我一直懷疑是遊戲字型的中文字庫不支援 06/14 17:10
噓 a75091500: 唉06/14 17:10
→ zChika: 你說咲戀嗎?是的,遊戲中中文字庫沒有咲的字體06/14 17:10
→ a75091500: 早期確實是因為字庫沒有咲這個字,像十六夜咲夜,早期06/14 17:11
→ a75091500: 會有笑夜或開夜這兩種譯法06/14 17:11
→ zChika: 所以除非改字體或是叫字體開發者去開發擴充Pack,不然沒救06/14 17:11
→ NARUTO: 真的好笑啊 個人電腦都打得出咲 遊戲公司反而不行06/14 17:12
→ eva05s: 果然啊,字碼整合後大家都太習慣可以打出各種罕字了 06/14 17:13
→ eva05s: 然而實際上字庫比較沒那麼完整而不支援的中文字體也很多06/14 17:14
→ soem: 早年字體跟編碼有一卡車問題的說,已經變成時代的眼淚了嗎?06/14 17:14
推 NoLimination: 覺得手機打注音打得出來的都不夠罕06/14 17:15
→ NARUTO: 如果真的打不出來 努力一點還是能GOOGLE出罕字來複製使用06/14 17:15
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:15:41
→ shihpoyen: 但問題是「叶」本身就是繁體字06/14 17:16
→ NARUTO: 「叶」沒有對應的繁體字???不就是「叶」嗎? 06/14 17:16
→ NoLimination: 電腦微軟注音就算了 一堆打不出來用寫的會有06/14 17:16
→ soem: 叶本身就是正體中文有的字啊06/14 17:16
→ NARUTO: 先生 之前討論這麼久了耶06/14 17:17
→ zChika: 村長先生你有點誤解了= = 06/14 17:18
→ eva05s: 人家字型字庫就是沒有,你複製過來也沒法顯示.... 06/14 17:18
→ marktak: 沒這個字 去跟微軟講啊 媽的智障 06/14 17:18
→ NARUTO: 好吧 06/14 17:20
→ zChika: 先說 我不清楚闇影詩章的字型是什麼 06/14 17:21
推 Sinreigensou: 用葉來翻叶不覺得就跟用笑翻咲一樣嗎 06/14 17:22
→ Ricestone: 中國用叶當葉是因為某個地方葉跟協發音一樣 06/14 17:24
→ zChika: 差多了,笑和咲是同音同義06/14 17:24
→ Ricestone: 咲是笑的古字 其實兩者性質差蠻多的 06/14 17:24
→ eva05s: 上面不知道哪串就解過了,把叶拿來當葉簡字是老共的決定06/14 17:26
→ eva05s: ,民國政府是否定掉這個選項的06/14 17:26
推 Cishang: 面對一下 會把叶翻葉就是中國人或是中國化06/14 17:28
推 AndyMAX: 你可能是認知作戰的受害者 06/14 17:28
→ Cishang: 不論是古字通用音意雙議台日都沒有理由翻葉 06/14 17:29
推 Cishang: 另外 微軟注音打的出來 ㄒㄧㄝˇ 叶 06/14 17:34
噓 naideath: 「辺」在日文字典有邊的釋義 「叶」你在字典是找得到 06/14 17:36
推 cwind07: 日本仔用我們的漢字不也是亂唸一通 又有啥資格要求別人06/14 17:38
→ naideath: 的葉嗎 要不要舉另外一個例子會比較好呢? 06/14 17:38
→ naideath: 明明在講學日文真的要擺脫中文的思維 這不是前後不一? 06/14 17:39
重點現在是在討論「翻譯成中文」啊大大
寫日文時,叶就是叶,不能寫成協或葉
但翻成中文時,「叶」翻成「葉」有差嗎?
「辺」都能翻成「邊」了
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:42:49
→ Ricestone: 前面其實很多人講過,直接叶就好06/14 17:44
噓 NARUTO: 因為「辺」是「邊」的日文簡化字 日本本來是用「邊」的 06/14 17:44
→ NARUTO: 日文的「叶」就不是「葉」的簡化字喔 中文兩字也不是通同 06/14 17:45
那一堆和製漢字,根本沒對應的中文,你怎麼翻?
直接照搬字型,然後自創一個中文唸法?
→ Ricestone: 以你的內文來說,翻成「葉」算是形譯,不過這真的常見?06/14 17:45
→ naideath: 翻譯這種工作如果能這麼隨便就好了大大06/14 17:46
噓 Cishang: 沒有差為什麼不翻成屎? 音跟意都搭不到邊 只搭到中國06/14 17:47
推 shihpoyen: 「辺」翻「邊」可以走日文新字體轉日文舊字體 日翻中時06/14 17:47
→ shihpoyen: 沿用漢字06/14 17:47
→ shihpoyen: 這條路徑06/14 17:48
→ Cishang: 特地去中國殘體轉一圈來翻成葉?06/14 17:48
推 lankawi: 翻譯的人無知真的很可怕 因為會影響到很多人06/14 17:48
噓 NARUTO: 難怪會有ボルト翻成這鬼東西的存在06/14 17:49
→ NARUTO: 難怪會有ボルト翻成博人這鬼東西的存在06/14 17:50
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:59:22
噓 zChika: 受不了,搞清楚,你前面是在學習人家的語言06/14 18:00
→ Ricestone: 你真的有在做翻譯就知道現在這年代已經很少字形問題06/14 18:00
→ zChika: 學習人家現在的語言就是用人家現在的教材學習 you know?06/14 18:00
→ Ricestone: 真的有問題也是溝通之後在決定 06/14 18:00
→ Ricestone: 大部分都是直接保留,真的有難處到時候再說 06/14 18:01
→ Ricestone: 現在翻成葉是不得已而為之嗎?不是嘛 06/14 18:01
→ zChika: 你去學美語,他教你Water念挖ㄊㄦ,你偏偏要念窩塔然後說06/14 18:01
→ zChika: 人家英國都這樣發音啊06/14 18:02
→ zChika: 窩塔並不是不能用,而是你在學習的過程中不需要先去記06/14 18:02
→ Cishang: 最好笑的是 原文叶 中文叶 就連中國都直接通用叶 你卻硬06/14 18:12
→ Cishang: 是要把他翻成葉06/14 18:12
因為台灣人習慣看繁體字啊
要不然日文原文「竜」,中文也有「竜」啊(不是簡體的龙),為什麼還要翻成「龍」?
習慣問題
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:16:31
→ Ricestone: 保留主要是回你說沒辦法翻的字,不過沒差 06/14 18:17
→ Ricestone: 你不想保留,那身為一個翻譯為什麼看到叶的反應是「 06/14 18:18
→ Ricestone: 我知道這是簡體字葉,所以翻葉」,而不是「我知道這是06/14 18:18
→ Ricestone: 協的日文簡化字,所以翻協」? 06/14 18:19
→ Ricestone: 為什麼是把形譯當成最優先的辦法? 06/14 18:19
推 shihpoyen: 叶就是繁體字啊 06/14 18:20
「叶」是繁體?那「叶」的簡體是什麼??
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:23:32
→ Ricestone: 更正一下,叶不是日文簡化,它是協的古字 06/14 18:24
→ Ricestone: 你要問中國那邊把這字簡體弄成什麼啊 06/14 18:24
推 shihpoyen: 叶啊 06/14 18:25
噓 zChika: 笑死 你的邏輯超棒 06/14 18:27
→ shihpoyen: 教育部重編國語辭典有收叶字06/14 18:27
→ zChika: 「是」是繁體?那「是」的簡體是什麼?? 是啊,不然哩06/14 18:27
你認知的「叶」,跟我認知的「叶」,是不是有落差啊
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:29:30
→ Ricestone: 其實他這是可以問沒錯,問題是中國簡化字並沒有對應所06/14 18:30
→ Ricestone: 有繁體字06/14 18:30
→ zChika: 你的問法就很有問題,你想表達的是叶不是繁體 06/14 18:30
推 shihpoyen: 我認知的「叶」通「協」 06/14 18:30
「叶」也通「葉」啊
我認為叶要翻葉或協都可以,所以回到原文所說,日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,
把「叶」寫成「協」確定日本人會比寫成「葉」開心?
→ Ricestone: 這問題就跟問咲這個繁體字的簡體是什麼一樣06/14 18:30
→ zChika: 但是並不是所有不是繁體的字就是簡體字好嗎 06/14 18:31
→ Ricestone: 所以一般就是先換成現在通用的字,再看這字的簡體 06/14 18:31
推 yijanmou: 中國有些地方志,叶是葉的俗字 06/14 18:31
→ yijanmou: 跟上面的大大說的一樣。或許跟方音有關 06/14 18:33
→ Ricestone: 這串前面也有一篇已經提過了,我算是OP 06/14 18:33
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:35:26
噓 zChika: 你還是沒搞清楚06/14 18:36
→ zChika: 雑和雜,在日文中是同一個字,但後者已不再使用06/14 18:36
噓 NARUTO: 「雑」只是「雜」的日文簡化 「叶」不通「葉」06/14 18:37
→ Ricestone: 硬是要比較的話,那當然會啊 啊葉就不通日文的叶06/14 18:37
→ zChika: 叶和協,在日文已經是不同的兩個字 06/14 18:37
→ zChika: 叶和葉,只有簡體字才通用,台灣和日本都不通用 06/14 18:38
→ zChika: 那你拿一樣的字,和曾經一樣的字還有完全不同的字來比 06/14 18:40
→ zChika: 到底是要比什麼東西? 06/14 18:40
推 shihpoyen: 我沒說翻成「協」啊 我認為要翻成「叶」 而這個字在繁06/14 18:41
→ shihpoyen: 體裡面有 且意思等於「協」06/14 18:41
→ shihpoyen: 我說「叶」通「協」是在表達這兩字在繁體字中相等 而非06/14 18:43
→ shihpoyen: 說要把「叶」翻成「協」 06/14 18:43
中文也有「竜」啊,那幹嘛要翻譯成「龍」?不就習慣問題
你確定台灣人習慣看「叶」這個字?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:52:13
噓 NARUTO: 「龍」有被教育部字典收錄 「竜」沒有 06/14 18:54
https://reurl.cc/vqmD4j
推 shihpoyen: 教育部重編國語辭典沒收竜字 06/14 18:55
→ NARUTO: 況且日本人用「竜」也是二戰後使用日文簡化字開始的 06/14 18:56
→ NARUTO: 不然日本二戰前也是大部份也是用「龍」 06/14 18:56
→ NARUTO: 還習慣咧 錯就是錯 牽拖習慣就不對了 06/14 18:57
正字通.立部:竜,俗作龍字
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:59:44
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:00:53
推 shihpoyen: 我說的是教育部重編國語辭典 06/14 19:01
→ Ricestone: 那是異體字字典 上面看到的字你都未必打得出來了 06/14 19:01
叶也是協的異體字啊= =
→ Ricestone: 而且習慣問題又更無聊,那我問台灣人習慣看咲還是笑?06/14 19:02
→ shihpoyen: 很多異體字本來就不會直接用06/14 19:02
→ Ricestone: 不寫咲還有人狂怒勒06/14 19:02
噓 NARUTO: 樓上一針見血06/14 19:02
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:03:08
→ shihpoyen: 但叶有出現在教育部重編國語辭典 而非只出現在異體字字06/14 19:04
→ shihpoyen: 典06/14 19:04
→ Ricestone: 啊你的路就不通啊,你是台灣人翻日文的東西,那就都走06/14 19:04
→ Ricestone: 日文路徑,為什麼你要先走形譯到中國簡體再走回繁體?06/14 19:04
文字還有分哪個國家才能用喔?問號
新加坡、馬來西亞表示:
噓 NARUTO: 請用日文邏輯 「竜」是「龍」日文簡化字 翻回中文用「龍」06/14 19:05
→ NARUTO: 叶也是協的異體字沒錯啊 在日文不是耶06/14 19:05
在日文,叶當然也是協的異體字
叶う(かなう)
協う(かなう)
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:06:03
噓 zChika: 中國簡體的中國是起源地,不是只有那個地方用06/14 19:07
→ Ricestone: 文字有分哪個國家是怎麼用的好嗎? 06/14 19:07
→ Ricestone: 你是不是不知道為什麼很多人說保留就好? 06/14 19:10
→ Ricestone: 那是因為這字在日文裡面已經不是「協」,在日文中是兩06/14 19:11
→ Ricestone: 個不同的字了06/14 19:11
→ Ricestone: 就跟咲和笑在日文中的關係一樣06/14 19:12
推 shihpoyen: 另外 我是覺得「竜」是可以用的 但一般來說沒必要 除非06/14 19:12
→ Ricestone: 只有真的沒辦法的時候我們才會退而求其次而已 06/14 19:12
→ shihpoyen: 作品中有特別區分06/14 19:12
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:16:09
噓 NARUTO: 發音相同就叫異體字?06/14 19:18
「叶」と「協」とは同音同義です。
下記を御参照下さい。
https://reurl.cc/KAXkmR
→ Ricestone: 你拿古音說異體是很扯的事情,異體要說是像台灣這裡使06/14 19:20
→ Ricestone: 用「台、臺」這樣,兩個字用法幾乎相等06/14 19:20
→ Ricestone: 叶跟協在日文中則是意思分開來而且會同時使用到06/14 19:21
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:22:08
噓 zChika: 發音相同哈哈哈哈哈哈 你怎麼不說敵う也是念かなう06/14 19:22
自己查日文字典
推 shihpoyen: 我認為叶、竜、咲在專有名詞翻譯時都可以直接沿用漢字06/14 19:23
→ Ricestone: 那你知道中文的台本來意思跟發音是什麼嗎?06/14 19:23
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:23:20
→ zChika: 好扯喔 你用的那個網站怎麼都是舊字體06/14 19:24
→ shihpoyen: 且考慮我國字典的收錄狀況來說 叶字直接沿用是最正當的 06/14 19:24
→ Ricestone: 拿古書的辭典能做什麼啦...啊你知道叶這字就是出自古文 06/14 19:24
→ Ricestone: 嗎?06/14 19:24
協
〔音〕キョウ〈ケフ〉
〔訓〕かなう
①力を一つにあわせる。相談して意見を一致させる。「協力・協同・協調・協議」
②かなう。多くのものが一つに合わさる。「協和・和協・妥協」
形声。右半部「〓」が音符で、「力」を三つ合わせた形。左半部「十」は一つにしめくく
る意。「叶」は異体字。 (岩波書店 『広辞苑』)
力を合わせて「協力」する意味。
訓読みの「協う」は「叶う」と同じ意味です。
→ shihpoyen: 而考慮到日文可能會混淆到機會 咲也比竜更該直接沿用06/14 19:25
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:25:58
→ zChika: 超好笑,前面說戦寫成戰日本人7pupu,然後你這網站都是戰06/14 19:26
→ Ricestone: 啊就跟你說如果你是當作異體字,那麼一篇文章只會出現06/14 19:27
→ Ricestone: 其中一種,現在日本人就是把它們分開來用了,所以一篇06/14 19:27
→ Ricestone: 文章裡面你兩個字都會看到06/14 19:27
→ Ricestone: 你一直講以前的用法根本沒意義06/14 19:28
→ Ricestone: 這樣問啦,你是有看過多少要訓讀的「協」?06/14 19:29
所以你要不要承認你根本不知道日文叶、協互通?
→ Ricestone: 當然你今天說我要訓讀它,那有些人會這樣唸,但平常就06/14 19:30
→ Ricestone: 不會這樣用06/14 19:30
→ Ricestone: 就像我剛剛問的,你知道台本來唸什麼、什麼意思嗎?06/14 19:30
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:30:56
→ Ricestone: 為什麼變我不知道有沒有互通?是你跟實際應用脫節好嗎06/14 19:32
→ Ricestone: 你提出的都是古文,我有說古文不互通嗎?06/14 19:32
你不是說習慣不重要?
https://i.imgur.com/w1cbBsq.png
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:33:20
連查字典都不會,可憐
→ Ricestone: 我說不重要?我是說你講「習慣」這件事自我矛盾好嗎 06/14 19:34
推 shihpoyen: 那是反問吧 台灣人習慣看「笑」 但如果我沒記錯 希洽板06/14 19:34
→ Ricestone: 你說台灣人不習慣叶,那你怎麼解釋咲?06/14 19:34
→ shihpoyen: 是傾向希望翻成大家不習慣的「咲」06/14 19:35
叶,日本人習慣,但台灣人不習慣啊,台灣人習慣的是協
既然叶、協可互通,那把叶翻成協,方便台灣人閱讀,不行嗎?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:37:32
→ zChika: 唉呀開始人身攻擊囉,不意外XDDDD06/14 19:38
→ Ricestone: 哇,你現在又變成站協這邊了喔 啊就說不得已的話就 06/14 19:38
→ Ricestone: 這麼做啊06/14 19:38
我的主張一直都是方便閱讀就行,翻成協或葉,都比直接照搬「叶」好
推 shihpoyen: 我覺得可以 但不太適合06/14 19:39
→ zChika: 我查到的是,日本人很不習慣看到叶耶,你知道嗎06/14 19:39
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:39:54
→ zChika: 原因是什麼,原因是這是準一級的表外漢字耶,學校不會教耶06/14 19:40
→ Ricestone: 你這是因為少見所以覺得不要照搬,問題很大啊= =06/14 19:41
→ zChika: 那你為什麼可以知道日本人習慣看到什麼字?06/14 19:41
→ Ricestone: 不然菅直人翻成管直人你說好不好?06/14 19:41
→ zChika: 是說應該有很多簡轉正的系統有參考你的想法06/14 19:42
→ zChika: 干不常見嘛,通通翻成幹就可以了06/14 19:43
→ zChika: 這裡說的是簡體字,我自High罷了06/14 19:43
噓 NARUTO: 方便閱讀 卻錯誤百出有何屁用 你聽教授講課也是這樣?06/14 19:43
你連叶、協互通都不知道,還敢嘴啊,笑死
https://i.imgur.com/MnvcVYK.png
方便大家欣賞~
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:44:15
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:45:34
→ NARUTO: 日文的叶是協的新字體嗎?不是耶 是兩個字06/14 19:45
噓 zChika: 那我在這邊問你啦,那你覺得咲該不該翻成笑?06/14 19:45
一樣啊,我認為笑、咲都可,但台灣人習慣看「笑」,所以翻成笑比較方便
→ NARUTO: 他在雙重標準啦06/14 19:46
→ NARUTO: 現在已經不是異體字的問題了 而是叶不是協的新字體06/14 19:47
→ zChika: 抱歉多打一個那06/14 19:47
→ NARUTO: 那為何中文要寫成協?06/14 19:47
因為台灣人看「協」比看「叶」容易
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:47:49
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:48:59
→ NARUTO: 好喔 如果有人名字是咲 被人寫成笑 那個人會不會生氣啦06/14 19:49
https://i.imgur.com/uK4IB7B.png
你先承認自己沒知識吧
→ NARUTO: 沒有耶 其他人不講 誰知道叶是協的異體字06/14 19:50
→ zChika: 不好意思我要吃晚餐了,先失陪06/14 19:50
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:50:28
→ Ricestone: 因為那字比較常見,所以不選原本就有的字 06/14 19:51
→ Ricestone: 你真的有翻譯經驗?06/14 19:51
噓 NARUTO: 可憐 原來自己方便就可以亂寫別人的名字06/14 19:52
→ Ricestone: 你已經把一般文章的翻譯跟名字的翻譯弄混了06/14 19:53
→ NARUTO: 那你的名字先寫成支共殘體字吧06/14 19:53
所以你到底要不要承認你不知道協叶互通?
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
→ Ricestone: 一般文章貼近目標族群很正確,但名字並不需要06/14 19:53
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:54:30
噓 NARUTO: 互通所以咧?可以把別人的名字寫法改掉?06/14 19:57
「渡辺」翻成「渡邊」很ok,因為辺=邊
「竜」翻成「龍」也很ok,因為竜=龍
同理,「叶」翻成「協」也ok,因為叶=協
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:59:17
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:00:34
噓 NARUTO: 辺是邊的新字體 叶與協是兩個字 是不是故意無視上面的? 06/14 20:00
你再把這張圖看一遍
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
→ NARUTO: 按照你的邏輯 日本前總理菅直人可以寫成管直人?06/14 20:01
→ NARUTO: 你和日本人講 八成會回你在說什麼東西06/14 20:01
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:03:06
推 Atropos0723: 翻譯人名誰說一定要寫成中文漢字,沿用日文漢字不行?06/14 20:03
噓 NARUTO: 你先回答日本前總理菅直人可以寫成管直人嗎?06/14 20:04
菅、管不互通
但叶、協互通
懂嗎
→ NARUTO: 菅與管是異體字喔06/14 20:04
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:05:21
噓 NARUTO: 雙標來了 菅、管是異體不互通 叶、協就互通06/14 20:07
...................
叶う(かなう)=協う(かなう)
菅(すが)≠管(かん)
很難懂嗎
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:14:08
→ zChika: 笑死 我不行了 音讀不等於訓讀 哈哈哈哈哈哈06/14 20:16
→ zChika: 笑到打反 訓讀不等於音讀06/14 20:17
當然不同
協力(きょうりょく),不能寫成「叶力」
但是叶(かなう)可以寫成協(かなう)
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:23:51
推 soem: 我個人的看法是協在正體中文說得通,但是葉在正體中文是說不06/14 20:25
→ soem: 通的。你必須先轉簡化中文,再放回正體中文的葉。 06/14 20:25
→ soem: 那就是我在這篇的第一句推文,我認為葉是有問題的。06/14 20:26
→ Ricestone: 他吐槽的點並不是那裡...06/14 20:26
→ Ricestone: すが06/14 20:26
→ soem: 文字當然每個國家都不同,連香港跟台灣都不同了。06/14 20:26
噓 NARUTO: 你們看 他說方便嘛 可是依照他的邏輯 葉就不行06/14 20:33
→ NARUTO: 所以只好堅持協囉06/14 20:33
→ NARUTO: 可是現在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能寫成叶06/14 20:34
→ NARUTO: 人家有允許你隨便改別人的名字?06/14 20:35
叶就=協啊,哪裡隨便改
如果這樣叫亂改,那辺改成邊、竜改成龍也叫隨便改?
這系列串前面有一篇文的大大從事翻譯工作,他說「山田」音譯成「亞馬大」也不是不行欸
翻譯本來就是通順、大家看得習慣就好,我是不覺得台灣人會習慣「山田」翻成「亞馬大」
啦,但未來誰知道
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 20:58:13
噓 NARUTO: 唉 真是白講了 辺邊、竜龍就只是新舊字體 叶協就兩個字喔06/14 21:08
→ NARUTO: 叶是協的新字體?不是嘛 算了反正大家說再多也沒用 06/14 21:09
都是通用的,懂?「叶う」寫成「協う」完全ok
如果你還是不懂,歡迎再看一遍這張圖
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:16:50
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:17:19
噓 NARUTO: 所以是用在人名地名上?講什麼廢話 那台州能寫成臺州?06/14 21:18
→ NARUTO: 不行嘛06/14 21:18
原文在問的人名:大島叶多(おおしまかなた)
※ 編輯: poggssi (223.139.17.112 臺灣), 06/14/2021 21:30:59
噓 NARUTO: 對 人家名字就是寫成大島叶多 不是同音就能亂改06/14 21:33
→ NARUTO: 你問郭董他的名字能不能寫郭臺銘好了06/14 21:34
辺翻成邊、竜翻成龍你能接受
叶翻成協你就不能接受
你是雙標喔
協、叶不光同音欸,在訓讀上是「同一個字」,懂嗎??
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:37:50
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:42:25
噓 NARUTO: 回來看一下還是沒在聽 就去問郭台銘能不能寫成郭臺銘啦 06/14 23:45
→ NARUTO: 叶協就不是新舊字體 到底是要講多久才會聽進去 06/14 23:47
噓 NARUTO: 辺邊、竜龍在日文是新舊字體的關係 不是單純的異體字 06/14 23:56
→ NARUTO: 拿異體字在說嘴的 一律去問郭台銘能不能把他寫成郭臺銘 06/14 23:57