→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音06/14 15:25
→ Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是06/14 15:25
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。
日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。
而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。
參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,
可以更清楚瞭解這差異。
或許看完之後,也會跟我一樣覺得日本的翻譯習慣更好一些。
『 現在屏東的「滿州」,清代就曾經被寫成「文蟀」(Bûn-sut)、
「蚊蟀」(Báng-sut)、「文率」(Bûn-sut)等漢字,
到了日本時代則改成日語大概同音的「滿州」(Manshiu)。
這種用日本的漢字(或許也正是日本內地之地名)的音來標記臺灣地名,
而達到保留音聲卻改變了地名之文字表現的例子,
最有名的可能是用「萬華」(Manka)取代「艋舺」(Báng-kah)、
用「高雄」(Takao)取代「打狗」(Tá-káo)了。
以「名間」(日語發音Nama)取代臺灣原來之「Làm-á」(湳仔,沼澤溼地之意),
也是這樣的事例。
另外,花蓮的「立霧(日語發音Tachikiri)」,或許很少人注意到它原來
是清代的「得其黎」、「擢基利」、荷蘭時代的「Takijlis」吧。
文字化了的地名,雖然相對地穩定,
卻也可能依著文字特有的邏輯而被錯誤解讀詮釋,
或朝向另外的方向轉變。
例如,臺灣很多地名原來有「bâ」之音,
這樣的音最初可能被記為漢字的「猫」(一說就是果子貍),
但卻因有人以為這個「猫」是「貓」之簡體字,
而改「猫」為「貓」,
於是漢字的地名表記也就改變了。
時間一久,地名之音也從「bâ」轉為「niau」了。
嘉義「打猫」(荷蘭文獻作「Davoha」)應近其地名當初之音,
有些清代漢文文獻作「打猫」(Tá-bâ)也未大謬,
但卻也有一些寫成「打貓」(Tá-niau)了。
這個「打貓」(Tá-niau),
在日本政府將它改寫成「民雄」(Tami-o),
大致還是保留了音聲。
不過現在因為直接用「國語」來說「民雄」,
於是就變成Min-shiong 了。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.136.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623683783.A.5DF.html
推 an94mod0: 大師 06/14 23:18
推 vuvuvuyu: 專業推推 06/14 23:18
推 NicoNeco: 這個民雄也轉太多彎惹 06/14 23:19
→ k960608: 喔對阿 我們的地名(尤其日本人改的)就留著很多這種習慣 06/14 23:20
→ k960608: 感謝整理 06/14 23:20
推 Kanecart: Chit phiN bē-bái. 06/14 23:21
推 Owada: 台灣比較像特例吧 因為那些漢字都太奇特了 06/14 23:25
推 ianpttptt: 貓空當地人發音其實是Niàu-khang 皺孔的意思 跟貓關係 06/14 23:27
→ ianpttptt: 較薄弱 06/14 23:27
→ nido: 另外一個例子是何穎怡翻譯越裔詩人Ocean Vuong的著作時,也 06/14 23:27
→ nido: 幫他取了個王鷗行的中文名,雖然作者本來很喜歡,但我還是看 06/14 23:28
→ nido: 不慣這種作法。 06/14 23:28
推 ssarc: 日本重音,台灣重字,這就文化差異,沒啥好不好的 06/14 23:30
→ godieejizen: 可是這樣看下來不覺得日本做法比較好啊,反而是好幾 06/14 23:30
→ ssarc: 比起音譯,個人習慣意譯 06/14 23:31
→ godieejizen: 個例子是因為日本人改掉文字寫法才偏掉意思的感覺 06/14 23:31
推 ocean11: 問題是台灣的作法不是音譯也不是意譯 也許該叫形譯? 06/14 23:33
推 Kaken: 雖然都是用某種方法去進行文化的傳承了啦..XD 06/14 23:36
推 p08171110: 王歐行那是舊時流行的在地化啦,有看過飄就知道了,事 06/14 23:46
→ p08171110: 實上在地化還真的有親切感,飄的那些名稱也確實傳神好 06/14 23:46
→ p08171110: 記,Scarlett以當時來講太難記憶 06/14 23:46
推 AndyMAX: 音譯又給予字面上文雅 日治政府已經完成信雅達的翻譯重點 06/14 23:50
推 Mafty: 推 長知識 06/14 23:50
→ AndyMAX: 反而國民政府就是一貫的漢字當中文讀 06/14 23:51
推 Hsan: 長知識了 但不覺得這是比較好的做法 重音還重形的差異而已 06/14 23:52
→ Hsan: 當然也沒有比較不好 就文化差異 06/14 23:52
→ NARUTO: 不然咧?我們用 就是用中文 06/14 23:53
推 OldYuanshen: 翻給中文使用者看 就是照中文使用者的習慣 06/14 23:54
推 cjtv: 真有意思 06/14 23:57
推 Llingjing: 原來民雄這樣來的! 06/14 23:59
→ nido: 漢字直翻的望文生義有時候會很可怕,這是我覺得不好的地方 06/15 00:03
→ NARUTO: 不是啊 日文的亀頭就是龜頭的意思啊 06/15 00:08
→ NARUTO: 你覺得姓龜頭的人在華人圈被笑 日本自家就不會? 06/15 00:09
→ l22573729: 就文化不同而已,現在也要捧一踩一了嗎 06/15 00:11
→ nido: 同意就文化差異沒有高低。其他都是個人主觀感覺,不戰不戰。 06/15 00:14
→ nido: 龜頭的例子舉得不好,認錯。 06/15 00:15
推 Arsitaka: 覺得還有台灣戰後從台語改變為以國語為主社會有關 06/15 01:52
推 shun01: 認真說,滿洲這個翻譯挺糟的,撞名就算了,還撞到一個有點 06/15 02:04
→ shun01: 爭議的地名... 06/15 02:04
推 Vulpix: 豐田就通常都是意譯來的了吧?不然有一堆都會保留漢字寫 06/15 03:03
→ Vulpix: 成豊田。我覺得日文用音譯很不順就是了。庫斗新一漆,這 06/15 03:03
→ Vulpix: 樣寫超奇怪的吧。 06/15 03:03
→ Vulpix: 更何況有大量人名是看漢字意思取的,而雖然中日有很多意 06/15 03:21
→ Vulpix: 思不同的字,但惠、光、一、助、人、愛這些字的意思都在 06/15 03:21
→ Vulpix: 相似以上。 06/15 03:21
推 aiyokueustia: 其實這樣的留下發音的地名在北海道地區很常見,原本 06/15 03:23
→ aiyokueustia: 都是愛奴語的地名轉化成漢字保留,雖然有些發音都被 06/15 03:23
→ aiyokueustia: 做過修改,但是至少有保留住…台灣則是傳統發音→日 06/15 03:23
→ aiyokueustia: 文漢字→中文漢字發音→羅馬拼音這樣的過程要不生變 06/15 03:23
→ aiyokueustia: 也很難,至於像新竹關西這個名字被改到原型都認不出 06/15 03:23
→ aiyokueustia: 來的就… 06/15 03:23
→ Vulpix: 然後我反對開放漢字讀音,這樣要正音的東西有夠多,難道 06/15 03:29
→ Vulpix: 要所有外來語都正一遍嗎……披薩、可樂、漢堡、奇異果這 06/15 03:29
→ Vulpix: 些。 06/15 03:29
→ Vulpix: 我覺得這個變的過程本身就記錄著臺灣歷史,很好啊。如果 06/15 03:31
→ Vulpix: 想改回原漢字,也是可以用投票解決的吧? 06/15 03:31
推 astrayzip: 留發音在以前台灣也是主流啊 06/15 08:27
→ astrayzip: 清代臺灣各地地名一堆原住民語音譯套漢字的 06/15 08:27
推 Vulpix: 現在很多原住民的名字也是讀音套漢字啊。 06/15 08:31
推 AndyMAX: 原住民身分證已經開放很久了 中文漢名還是羅馬拼音都可以 06/15 09:39
推 justeat: 厲害! 06/15 11:11
推 joy3252355: 推這篇 06/15 11:31
推 anamorphosis: 專業推,不過打狗改高雄應該一方面也是為了與內地日 06/15 12:25
→ anamorphosis: 本連結,帝國政府是把台灣當作新領土在經營的,就像 06/15 12:26
→ anamorphosis: 上面推文說的北海道,還有樺太等等都有類似的例子 06/15 12:27
推 rou237: Thui 06/15 16:40