噓 lankawi: 錯就是錯06/14 15:48
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:49:12
→ eva05s: 翡冷翠某個程度上真的是神翻譯 06/14 15:49
噓 NARUTO: 啊?日本有漢字 歐美沒有漢字耶06/14 15:49
來
峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿
要怎麼翻成中文,請說
→ NARUTO: 漢字就寫成「渡辺」 寫成「瓦他那貝」是什麼鬼?06/14 15:50
→ sunstrider: 翡冷翠是義語音譯 佛羅倫斯是英語音譯06/14 15:50
→ NARUTO: 這和1000多年前剛引進漢字的日本有什麼兩樣?06/14 15:51
→ NARUTO: Firenze應該要用義大利語吧06/14 15:53
推 Satoman: 其實義大利文聽起來真的比較像翡冷翠06/14 15:53
→ Satoman: 佛羅倫斯應該是用英文翻譯過來的06/14 15:53
噓 samarium: 漢字是漢字,又不是中文,什麼都沒差,你的名字乾脆改06/14 15:54
→ samarium: 成鮭魚好了,不是沒差?06/14 15:54
→ NARUTO: 這和拿波里與那不勒斯也是同樣問題06/14 15:54
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:55:24
→ vivianqq30: 我以前以為翡冷翠說的是法國==…06/14 15:55
噓 a1234555: 就算不照日本的用法,退一萬步說也是翻本國人習慣的念法06/14 15:56
→ a1234555: 翻一個不知道哪來的字幹嘛06/14 15:56
→ a1234555: 反過來說你翻希伯來文翻成麥克還不被嗆爆 06/14 15:57
推 ken1990710: 中文自己就一堆積非成是了,還有空正名外語喔06/14 15:57
→ StBeer: 成葉吧06/14 15:59
→ NARUTO: 你知道麿在中文就有了嘛06/14 15:59
你還看不出你的邏輯盲點嗎?
日文就是日文,日本漢字就是日文,不是中文
用長得很像日本漢字的中文字去說那個日本漢字=中文字,不覺得搞笑嗎?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:00:52
噓 NARUTO: 你知道清末民初的文人可以漢字和日本人筆談嗎?06/14 16:01
很像≠一樣,懂嗎
→ NARUTO: 如果真的是日文特有漢字 就照搬啊 人家名字都那樣寫了06/14 16:02
寫法可以照搬,唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:02:35
→ StBeer: 日文是日文,拿中文簡體的叶等同繁體的葉來當日文叶的翻譯 06/14 16:02
→ NARUTO: 如果有日本人的名字有你所說的那些字 為何不照搬? 06/14 16:02
→ StBeer: ,這樣就可以嗎? 06/14 16:02
→ NARUTO: 不要再說笑了好嗎?人家日本1000年前引進漢字 你卻不用?06/14 16:04
今天剛好「渡辺」可以對應到「渡邊」(ㄉㄨˋㄅㄧㄢ),所以我們才不用翻成「瓦他那貝
」
但是「峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿」呢?字的外觀可以照搬,那唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:04:09
→ abraxas: 啊下面噓你的不是就符合你第一句話嗎,有人不接受啊06/14 16:04
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:06:12
→ kaomark: "翻譯就是大家能接受就好" 這"大家"是不是只有你自己啊?06/14 16:09
我也是贊同渡辺翻譯成渡邊啊,畢竟看起來比較習慣
這篇只是探討邏輯問題
噓 NARUTO: 峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)06/14 16:09
→ NARUTO: 雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 這不是就有了?06/14 16:10
厲害了,哥,你確定把和製漢字直接當成中文ok嗎
→ NARUTO: 況且有些字還是中文本來就有的漢字耶 06/14 16:10
→ kaomark: 前面一串發文推文表達的意見你是不是看不到啊? 嘻嘻 06/14 16:10
推 shihpoyen: 讀音的問題只要教育部願意出來強制規定就可以了 06/14 16:10
→ NARUTO: 況且「辺」只是「邊」的新字體 本來就是同一字 06/14 16:12
→ zChika: 給你參考 姆咪 06/14 16:13
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:15:27
→ BC0710: 同網頁的叶 有協也有葉欸 06/14 16:15
推 shihpoyen: 漢字的字庫是可以擴充的 06/14 16:16
→ zChika: 我貼的網站嗎?因為畢竟支那有在用啊,你可以點進去看解釋 06/14 16:17
→ zChika: 我前一篇文有連結 06/14 16:17
→ BC0710: 我知道原文解釋啊 只是以字而言 就是兩個讀音都有啊 06/14 16:18
推 AndyMAX: 翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻譯的成果 輾壓佛羅倫斯 06/14 16:18
→ Hsan: 舉例滿爛的餒= = 06/14 16:19
→ zChika: 那是中文的角度,不是日文的角度 06/14 16:19
→ BC0710: 所以這個時候又要從字義推了? 翻譯能信雅答最好沒錯 06/14 16:21
→ BC0710: 但懶一點找同音字翻我也覺得沒什麼問題 06/14 16:21
推 StBeer: 你覺得懶一點沒關係的話就不要反對別人認真對待翻譯啊 06/14 16:22
→ zChika: 蛤 你在公三小 重點是你用葉的瞬間連字形都變了啊 06/14 16:22
→ StBeer: 你覺得沒差是你覺得,不是別人覺得,畢竟不是你的名字被翻 06/14 16:23
→ zChika: 你要用叶念ㄧㄝˋ你開心就好,但不要把他轉成葉啊 06/14 16:23
→ StBeer: 錯 06/14 16:23
推 shihpoyen: 翻葉的問題是日文中叶和葉是兩個不同的字 06/14 16:23
→ BC0710: 啊就異體字啊 用你貼的網址 找的同音 06/14 16:23
→ zChika: 我覺得我的邏輯看你的不在同一條線上= = 06/14 16:24
→ BC0710: 沒要轉啊 是念的問題 我覺得文字可以照原文啊 06/14 16:25
→ zChika: 所以你有點進去看嗎 06/14 16:26
→ zChika: 你有沒有看關鍵文獻的地方,那張總表是什麼時候有的 06/14 16:29
→ NARUTO: 說真的 還是不要拿簡體字吧 支共的東西 06/14 16:29
→ BC0710: 跟教育部說啊 06/14 16:30
→ zChika: 你把它唸葉的瞬間就是把它當簡體字看待,邏輯順下去就好 06/14 16:30
推 AndyMAX: 大哥 你查的是異體字字典 不是教育部國語辭典耶 06/14 17:38
→ AndyMAX: 還想把異體字當標準字啊== 06/14 17:41
→ winger: 五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不 06/14 17:53
→ winger: 是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又 06/14 17:57
→ winger: 是怎麼發音?日文念法還是英文念法...? 06/14 17:58
推 Atropos0723: 字用(日本)漢字,發音用日語發音啊!很難懂嗎? 06/14 19:58
→ Atropos0723: 為何一定要用所謂的中文發音?人名用日文發音正常吧 06/14 19:59
推 Vulpix: 用日語讀會有障礙啊,你真的以為每個人都會日語? 06/15 04:57
→ Vulpix: 美國人發音喔……應該是沒辦法期待r不捲舌啦XD 06/15 04:58
推 juunuon: 第一次看到翡冷翠這翻法是在神槍少女 06/15 20:12