
推 Krishna: 東森把辻唸成十比較無言06/14 13:35
不然應該唸什麼?不考慮羅馬拼音的話?
推 dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已06/14 13:16
還真的是這樣,中文目前沒有可對應的翻譯方式
以上,希望大家對這個字有深入一點的了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623653806.A.089.html
推 emptie: 說得真好 06/14 14:59
推 dodomilk: 被點名>///< 06/14 15:01
大大前面那篇也很專業
推 NARUTO: 棒 06/14 15:02
→ NARUTO: 日本人名直接用漢字即可 沒有漢字就找漢字 06/14 15:02
→ vivianqq30: 還有原文名字只有平假或片假的情況 怎麼翻都不對 06/14 15:05
直接去函問作者最保險,但是99%的翻譯都不會這麼做
推 LuMya: 棒 06/14 15:05
噓 winiS: 前半扯遠毀了這篇文 06/14 15:05
我是覺得還是要把它不是葉的原因說清楚
推 dodomilk: 對,我本來也想講這個,不過篇幅會太長就算了 06/14 15:05
哪個,前半還是後半XD
推 taiwanmotoki: 日文一些和製漢字都沒辦法直接翻出來,像峠我都直接 06/14 15:06
→ taiwanmotoki: 唸卡。 06/14 15:06
→ shifa: 不是 山上下 嗎? (喂 06/14 15:07
這個字我覺得要額外訂一個音……超級例外字XD
推 sioprr: 推上去 雖然應該不會有人注意到這篇 兩個月後再來吵一次 06/14 15:07
→ dodomilk: 松たか子就曾經對自己的名字被翻成「松隆子」感到疑惑 06/14 15:07
→ emptie: 至少兩個月後你可以直接貼這篇給他看 06/14 15:07
→ dodomilk: 因為隆很少用在女性人名上,她應該也覺得很錯愕吧 06/14 15:08
後來好像有改掉?
推 mkcg5825: 念くジュウ口十好了 06/14 15:09
くちじゅう吧(?
推 koty6069: 推 06/14 15:19
推 tom282f3: 專業推 06/14 15:22
推 hachiman: 推這篇 06/14 15:25
推 Tiandai: 後面講得不錯但前面略偏題 06/14 15:26
推 Hsan: 還好吧 我覺得這篇文不錯 06/14 15:30
推 vericool: 推。支那簡化真的低能。 06/14 15:36
推 idieh: 是說綾辻行人的殺人方程式系列,主角是一對雙胞胎,兄弟名 06/14 15:48
→ idieh: 漢字“發音相同”,於是家人間用與名字的漢字同義的另一個 06/14 15:48
→ idieh: 發音來叫,叫哥哥「揚」、弟弟「達」,然後哥哥名「響」, 06/14 15:48
→ idieh: 弟弟名翻成「葉」,於是當初我讀的一頭霧水XD 06/14 15:48
→ idieh: 想想弟弟名應該就是叶吧。大家覺得這情形應該怎麼處理? 06/14 15:48
特別找中文發音也相同的字來翻最快吧= =
推 web946719: 叶會作為かなう的訓用也是很特殊 不知道由來是什麼 06/14 15:52
口(指人)+十(多數),多人的力量使某件事情實現,算是引申義吧,也是會意字
推 hiimjack: 推 06/14 15:59
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 06/14/2021 16:04:14
推 jsstarlight: 前段不就說明唸葉在我國根本沒有正當性,何來偏題 06/14 16:25
推 winiS: 不是葉,那也不會是協,只講一半,常見手法 06/14 16:26
推 jsstarlight: 不贊成唸協的論述就是後段,沒什麼只講一半的偏誤 06/14 16:41
推 Cishang: 懶人包:翻成葉的只有中國人 06/14 17:24
→ arcanite: 我都念大魔法卡 06/14 19:07
推 dosoleil: 最簡單就是延續權威作法 叫教育部做和製漢字譯音表 06/14 19:43
推 rgbff: 我都念ikea 06/14 20:42
推 zxcvcindy: 推 06/15 02:02
推 arachne: 這確實需要官方統整,看到底是要用日漢字還是將這些字另 06/15 11:43
→ arachne: 外做處理,免得一個日文漢字大家各自表述,在閱讀上也會 06/15 11:43
→ arachne: 造成混亂。 06/15 11:43