精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
像是 小說《Full Metal Panic!》翻譯成《驚爆危機》, 然後不知道哪邊翻譯叫《全金屬狂潮》,很準確很俗的還原中文.. 而《鋼之鍊金術士》的英文則是"Fullmetal Alchemist" 這個好像還不錯. 至於漫改成電影的《All You Need Is Kill》,麗塔在真人電影被人冠上"FullMetalBitch" 直翻是全金屬X子.. Full Metal 中文該怎麼翻譯呢? -- https://i.imgur.com/kRKdAJF.jpg 難怪老師說,要我們好好學數學. from https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1600177641.A.6A6.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623805400.A.EC4.html
ballby: 金甲部隊( FULL METAL JACKET) 06/16 09:04
Beinlie: 裝甲惡鬼村正-fullmetal demon 06/16 09:06
fxp51203: 全金屬被甲彈(FULL METAL JACKET) 06/16 09:09
ThreekRoger: 海豹突擊隊 - full metal 06/16 09:17
Bencrie: 神鬼 06/16 09:21
Hecarim: 神鬼裝甲 06/16 09:21
Jaka: 鋼之恐懼 06/16 09:23
freezeshot: 鋼之鍊金術師 Fullmetal Alchemist 06/16 09:32
pgame3: 好萊塢電影台:魔~鬼~機甲人 06/16 09:33
MoodyBlues: 鋼之鍊金術士又不是從英文翻的.. 06/16 09:39
CjackC: full metal 是鋼阿 只是 金甲部隊 或是翻成 全金屬外殼 06/16 09:47
CjackC: 比較有名 06/16 09:47
ack0011: 銅皮鐵骨 06/16 09:47
oasis1222: 飽金屬 06/16 10:08
Creeperforev: 神鬼 不然就魔鬼 06/16 10:15
shuten: 驚爆鍊金術師 06/16 10:27
numwnumw: 神鬼甲甲 06/16 10:31
tomatobear: 「鋼の錬金術師」日文 06/16 11:15
aeoleron: full metal我記得是牛媽取的吧 06/16 13:16
FanFan123: 重武裝 拉姆斯 06/16 15:35