推 Lex4193: 沒錯,台灣愛用意譯,缺點是腦補+跟續作對不上 06/16 16:41
→ Lex4193: 香港愛用音譯,中國愛用直譯 06/16 16:42
推 l22573729: XD幫翻譯 06/16 16:45
→ l22573729: 都是港仔害我們要跟著用這種三流譯名 06/16 16:45
推 homeboy528: 確實意譯比較容易理解也比較有意義阿 06/16 16:47
→ homeboy528: 漆彈大作戰跟斯普拉頓真的差很多 06/16 16:47
推 Lex4193: 意譯的缺點就是會跑出太空戰士和惡靈古堡,還有李奧納多演 06/16 16:48
→ Lex4193: 的全都神鬼XX 06/16 16:48
推 gekisen: Wario本來就是壞力歐了啊 哪裡被荼毒… 就日文意思也是壞 06/16 16:53
→ gekisen: 力歐啊 06/16 16:53
推 taric888: 還以為是跟羅德隊有關係呢 06/16 16:53
→ RX11: 被荼毒就是從壞利歐變成瓦里奧阿 還哪裡被荼毒 06/16 16:58
→ xkiller1900: 香港翻譯真的XDDDD 06/16 16:59
→ xkiller1900: 這樣說有點不好,不過我個人覺得很爛 06/16 16:59
→ xkiller1900: 如果有冒犯到香港朋友抱歉> < 06/16 16:59
→ LiNcUtT: 就算太空戰士也比菲艾諾范特西好吧== 06/16 17:00
→ LiNcUtT: 個人認為音譯只適合用在人名或地名上 06/16 17:01
→ Lex4193: 對了,台灣還喜歡"超譯" 06/16 17:02
→ Lex4193: 如果覺得原名不好翻譯就在劇情中找點子,續作就....www 06/16 17:02
→ Lex4193: 現在可以翻最終幻想阿 雖然是中國直譯 06/16 17:03
→ safy: 哀...日文的トラキア 可以翻譯成色雷斯, 我早就不信港任 06/16 17:05
→ LiNcUtT: 一碼歸一碼,超譯的確不好,但這不代表音譯好 06/16 17:06
→ LiNcUtT: 直譯也是意譯,怎樣都比音譯來的恰當 06/16 17:07
→ LiNcUtT: 丟音譯其實就便宜行事而已,不知道該怎翻就音譯 06/16 17:09
推 eric999: 樓上某位講在的電影翻譯問題,是片商為了蹭同一演員之前 06/16 17:09
→ eric999: 的熱度,觀眾一看就知道是誰演的,跟這個討論無關。 06/16 17:09
→ LiNcUtT: 有翻跟沒翻一樣,根本沒人看的懂是啥 06/16 17:09
→ xkiller1900: 香港就愛這套阿 06/16 17:10
→ xkiller1900: 看看賽馬名 06/16 17:10
→ xkiller1900: XD 06/16 17:10
→ xkiller1900: 不過這邊已經算是還好的,有字數限制 06/16 17:11
→ LiNcUtT: 密特羅德?meatload?這樣很恰當? 06/16 17:12
※ 編輯: logen (114.37.227.107 臺灣), 06/16/2021 17:37:22
推 RuinAngel: 寶可夢根本非常遷就普通話啊,光一個比卡超改成皮卡丘 06/16 17:55
→ RuinAngel: 粵語就爆惹,更別提一堆寶可夢都直接無視粵語發音了 06/16 17:56
推 Luos: 可是日本原文就喜歡取這種看無的名字 火影日本就叫ナルト 06/16 18:28
→ Luos: 只看主角名字鬼知道是忍者 06/16 18:28
推 Vulpix: final翻極致、究極、終極或許更好一點,幻想可能改奇幻吧 06/16 19:08
→ Vulpix: 。不然明明是「最」終幻想還一直有續集很,對比很強。 06/16 19:08
推 Lex4193: FF有出過TV版半年番動畫,當初引進台灣的中都卡通台時就被 06/16 19:45
→ Lex4193: 翻譯成終極幻想世界,可是我覺得要翻終極應該用ultimate 06/16 19:46
→ Lex4193: 而且FF經常出終極版的遊戲或是攻略本www 06/16 19:48
推 john29908: 漂白水 06/16 23:23