精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之銘言: : 日本自己取的名子都是有意義的 : 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯 我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶 而且季辛吉三個字都有"ㄧ"的母音,第一個字和第三個字還同聲不同調 語感上怪彆扭的 FF我現在喜歡用對岸的最終幻想 不喜歡台灣的太空戰士的超譯 MGS有三種翻法 台灣翻特攻神諜 香港翻潛龍諜影 中國翻合金裝備 我會選台灣的,感覺比較信達雅 潛龍諜影用台灣國語的語感不太好 合金裝備我會和另一個合金彈頭搞混 但說到合金彈頭 又至少比越南大戰這個翻譯更信達一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623834988.A.06B.html ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 17:17:23
NARUTO: 並沒有 川普的音接近trump 也是國務院選定的中文音譯 06/16 17:24
tmlisgood: 特朗普是日式英文發音嗎? 06/16 17:29
pingo95412: 因為粵語的川跟Tru-發音不像 06/16 17:37
logen: 叫越南大戰是某程度的超譯 目的是告訴你遊戲內容玩什麼的 06/16 17:42
logen: 台灣在這方面的超譯(劇透?)其實很好 消費者對產品一目了然 06/16 17:42
sectionnine: 標題暴雷例如韓劇的模犯母親XDDD 06/16 17:45
logen: 我是覺得某方面看是對消費者負責啦 可以知道產品內容嘛 06/16 17:47
logen: 就像買食品要標名成分 吃素的可以避開啊 這樣不是減少爭議 06/16 17:48
nekoten: 潛龍諜影不是台譯嗎?台灣都講潛龍諜影吧?一般來說台灣 06/16 17:49
nekoten: 人不太會棄台譯講港譯欸 06/16 17:49
潛龍諜影系列(日語:メタルギアソリッド,英語:Metal Gear Solid,中國大陸譯作「 合金裝備」,香港譯作「Metal Gear Solid」,中國大陸官方譯名為潛龍諜影,台港舊譯 「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」,香港則直 接用其英文名稱Metal Gear Solid) 我們可能都要修正一下 燃燒坦克我有印象,但非常少人使用
Ricestone: 台灣是特攻神諜 06/16 17:52
logen: 台灣應該是特攻神諜沒錯 PS一代官方授權中文攻略就用這名子 06/16 17:52
logen: 特攻神諜至少是卡普空官方承認的 潛龍諜影有官方授權嘛? 06/16 17:53
nekoten: 不是啊 維基寫曾改譯特攻神諜 代表最後還是叫潛龍諜影吧 06/16 17:56
nekoten: 條目本身都用潛龍諜影了 記得小時候電玩節目也用潛龍諜影 06/16 17:56
Whansing: 潛龍諜影當年是小島工作室自己選的官方正式中文名 06/16 17:58
Vladivostok: 我也都用潛龍諜影 06/16 17:59
Whansing: 這名字不是港譯是官方宣布的,當時還寫了副毛筆橫幅發表 06/16 18:01
Lex4193: 你說的我有印象,但那不是MGS一代發表的吧 06/16 18:02
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 18:03:14
Lex4193: 潛龍諜影應該是事後追認的 06/16 18:03
logen: https://imgur.com/a/l6vfDdD 這是科拿米自己的官稱,但是 06/16 18:05
logen: 還有一個變數就是索尼的亞版,我不確定這片有沒有 用什麼名 06/16 18:05
logen: PS1時代開始遊戲亞版 會有中文名+中文操作紙卡 06/16 18:06
Whansing: 潛龍諜影成為官譯是MGS3發售前,之前台灣官中是特攻沒錯 06/16 18:12
Ricestone: 它這順序是寫燃燒坦克改譯特攻神諜吧 06/16 18:15
Cruel2: 潛龍諜影是現在官方譯名,就跟寶可夢一樣,不管中港台都 06/16 19:33
Cruel2: 是 06/16 19:33