→ NARUTO: 並沒有 川普的音接近trump 也是國務院選定的中文音譯 06/16 17:24
推 tmlisgood: 特朗普是日式英文發音嗎? 06/16 17:29
推 pingo95412: 因為粵語的川跟Tru-發音不像 06/16 17:37
→ logen: 叫越南大戰是某程度的超譯 目的是告訴你遊戲內容玩什麼的 06/16 17:42
→ logen: 台灣在這方面的超譯(劇透?)其實很好 消費者對產品一目了然 06/16 17:42
推 sectionnine: 標題暴雷例如韓劇的模犯母親XDDD 06/16 17:45
推 logen: 我是覺得某方面看是對消費者負責啦 可以知道產品內容嘛 06/16 17:47
→ logen: 就像買食品要標名成分 吃素的可以避開啊 這樣不是減少爭議 06/16 17:48
推 nekoten: 潛龍諜影不是台譯嗎?台灣都講潛龍諜影吧?一般來說台灣 06/16 17:49
→ nekoten: 人不太會棄台譯講港譯欸 06/16 17:49
潛龍諜影系列(日語:メタルギアソリッド,英語:Metal Gear Solid,中國大陸譯作「
合金裝備」,香港譯作「Metal Gear Solid」,中國大陸官方譯名為潛龍諜影,台港舊譯
「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」,香港則直
接用其英文名稱Metal Gear Solid)
我們可能都要修正一下
燃燒坦克我有印象,但非常少人使用
→ Ricestone: 台灣是特攻神諜 06/16 17:52
推 logen: 台灣應該是特攻神諜沒錯 PS一代官方授權中文攻略就用這名子 06/16 17:52
→ logen: 特攻神諜至少是卡普空官方承認的 潛龍諜影有官方授權嘛? 06/16 17:53
推 nekoten: 不是啊 維基寫曾改譯特攻神諜 代表最後還是叫潛龍諜影吧 06/16 17:56
→ nekoten: 條目本身都用潛龍諜影了 記得小時候電玩節目也用潛龍諜影 06/16 17:56
→ Whansing: 潛龍諜影當年是小島工作室自己選的官方正式中文名 06/16 17:58
推 Vladivostok: 我也都用潛龍諜影 06/16 17:59
→ Whansing: 這名字不是港譯是官方宣布的,當時還寫了副毛筆橫幅發表 06/16 18:01
→ Lex4193: 你說的我有印象,但那不是MGS一代發表的吧 06/16 18:02
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 18:03:14
→ Lex4193: 潛龍諜影應該是事後追認的 06/16 18:03
→ logen: 還有一個變數就是索尼的亞版,我不確定這片有沒有 用什麼名 06/16 18:05
→ logen: PS1時代開始遊戲亞版 會有中文名+中文操作紙卡 06/16 18:06
→ Whansing: 潛龍諜影成為官譯是MGS3發售前,之前台灣官中是特攻沒錯 06/16 18:12
→ Ricestone: 它這順序是寫燃燒坦克改譯特攻神諜吧 06/16 18:15
→ Cruel2: 潛龍諜影是現在官方譯名,就跟寶可夢一樣,不管中港台都 06/16 19:33
→ Cruel2: 是 06/16 19:33