精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD 綠水靈 https://maplestory.fandom.com/wiki/Slime 相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生 英文名叫slime,直譯就是史萊姆 其他顏色的則是在前面冠上顏色 例如藍水靈的英文就是blue slime 僅綠水靈沒有形容詞,直接稱slime 2013年開放的黃金海岸 出現一系列黑水靈怪物 但是遊戲橘子居然是這樣翻譯的...... 船長黑綠水靈 http://gametsg.techbang.com/maplestory/index.php?view=npc&npc=15545400 所以翻譯邏輯就是把slime當作綠水靈,完全不可分割嗎 0.0a 最後是這隻菁英怪 中文名字我不想打了...... https://maplestory.fandom.com/wiki/Black_Crescendo_Slime 為什麼橘子翻譯沒辦法捨棄那個「綠」字? --
ctx705f:我心裡面一直很好奇 如果alpha和betaOOXX的話會發生啥事?02/25 08:02
k9k2k7k0:樓上...02/25 10:05
ctx705f:幹嘛這樣 從我看到神官想讓他們兩個吃脆笛酥之後就這樣想02/26 00:03
pennyloegg:樓上你很糟糕請暫時不要跟我說話02/26 00:09
Maplestory #1J2ufUIj / #1J3A_0A4 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.83.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624022531.A.F2B.html
diabolica: 惡魔水靈: 06/18 21:23
水靈系的翻譯2013年才開始歪掉的 https://maplestory.fandom.com/wiki/Taipei_101 2007年的時候還頗正常
chadmu: 東南亞那一堆黑黑怪原來是水靈族的喔 06/18 21:23
Leo9660210: 黃水靈: 06/18 21:24
kinosband: 2樓發言如果不是在說楓之谷有點歧視喔www 06/18 21:24
ltytw: 遊戲橘子雇的翻譯團隊本來就怪怪的 到現在CSO的那個 06/18 21:24
ridecule: 因為綠水靈是一個字段啊 06/18 21:25
ltytw: 「資訊precaching中...」到現在都還沒修 06/18 21:25
ssarc: 直接複製貼上,不然哪有美國時間一個個改 06/18 21:26
tottoko0908: 以前不會這樣的說 06/18 21:27
joy82926: 有趣的是靈魂寶珠叫 黑水靈船長的靈魂寶珠 06/18 21:27
joy82926: 綠呢 06/18 21:27
橘子終於肯捨棄「綠」字了(重點誤 ※ 編輯: Kbart (114.40.83.169 臺灣), 06/18/2021 21:31:31
Kusou7719: 因為少了綠字橘子就只剩黑了 06/18 21:33
wzu96838: 二樓www 06/18 21:34
lbowlbow: 樓樓上w 06/18 21:35
REDF: 2樓太靠北了ww雙關 06/18 21:35
Hsan: 2樓都怎麼稱呼東南亞移工的願聞其詳 06/18 21:40
REDF: 16樓 你該問問為什麼韓國遊戲做東南亞地區都要搞一堆黑色水 06/18 21:55
REDF: 靈ww 06/18 21:55
bmb5566: 黃金厄運死神: 06/18 21:58
HotKid: Phantom Watch 翻成 幽魂女巫, 直接翻錯單字 06/18 22:01
s90f002ss: 我以前聽說那些黑色水靈是來自馬來西亞的鄉野傳說 06/18 22:24
notneme159: 綠水很深啊 06/18 22:49
MiA6: 直接"綠水靈"取代"slime"的概念 06/18 23:10
beepig: 人家就船長黑啊== 06/18 23:57
REDF: 我不會再給你裝備了 06/19 00:15
kinomon: 方塊水靈 06/19 03:11
su4vu6: 沒有 只是因為他是綠色 06/19 03:15