精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言: : 我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 : 而且我實在不相信有幾個人知道 : 銀河戰士是 : 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 : 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。 : 你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣, : 日本人就是愛造字,而且接受度很高, : 魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。 : 更何況遊戲中都已經變成了名詞了, : 以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的) : 這種已經變成名詞又是造字的東西, : 還是音譯還是比較好點, : 也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。 日本用音譯或是造字有其背景 因為他們本身的文化中外來語就是一部分 (綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲) 跟本一堆他們自己常用詞就是外來語 所以可以很好的融合進他們的文化內 然後日本民眾看到那些詞也能自然轉化知道那是什麼意思 問題是中&台的官方語言就極少外來語(台文中有部分,但他不是官方語) 所以音譯對兩岸來說就是完全摸不著頭腦的東西 台灣為人詬病的是會超譯 但我覺得其實是一種務實 你買食品要知道裡面成分好避開不要的 文化商品這樣做也是一種負責 無神論者可以先考慮要不要看"靈異"第六感 不喜歡軍武可以不要買越南大戰 尤其台灣電玩文化始於FC時代的尖端雜誌&華泰攻略本 能讓小孩或是買遊戲的家長知道這是什麼是最好的方式 加油!伍右衛門對於根本不知道他是誰的台灣人 不如直接告訴大家他是大盜比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623842976.A.33F.html
LiNcUtT: 同感 06/16 21:12
rockmanx52: 其實當時也不是尖端 編輯部也是從華泰那邊請來的XD 06/17 02:03
rockmanx52: 「電視遊樂雜誌社」當時是附設於尖端出版社裡面 06/17 02:04
rockmanx52: 社長跟華泰書局同一人 都是陳希芳 06/17 02:05