推 logen: 一代真的算古堡啊 只是他沒料到會大賣到出8代 06/16 21:45
噓 k960608: 雷董 好了啦 06/16 21:45
→ sumarai: 四代、八代也算有古堡 06/16 21:45
→ logen: 而且片名捏他告訴你是恐怖遊戲不好嗎 買錯很幹 06/16 21:47
那建議叫咒怨 THE GAME或者奪魂鋸 THE GAME
我是覺得要宣傳也不能亂取名就是了...
→ marktak: 光美照翻是漂亮祭司喔 06/16 21:49
漂亮=美少女,挺OK的
→ Oenothera: 那就用生化危機阿,卡普空好像都沒有用中文講過就是? 06/16 21:51
推 ttoy: 續作沿用名字吃人氣很常見吧?你說首作沒有就算了 但說續作? 06/16 21:55
→ ttoy: 就像C洽發文要ACG點 但回文不用一樣 06/16 21:55
→ ttoy: 你抓著回文說沒ACG點是怎樣? 06/16 21:55
可控和不可控還是有差
比如說討論中離題是在所難免的,所以大部分論壇都不會強制禁止離題
遊戲續作發展到跟一開始無關也是有可能的,真得這樣就摸摸鼻子吞下去
今天的情況是台灣的譯者有時候根本不考慮長遠的代價,只求當下順眼
而且這種事情又不是第一次被打臉了還一直沒學到教訓
台灣的翻譯應該體制化檢討這些問題了吧
推 Gwaewluin: 惡靈古堡一代那個只是洋館吧 06/16 21:57
推 logen: 取名惡靈古堡是新作預告時的事 那時候可不知道是病毒造成的 06/16 21:58
→ logen: 啊 光看片頭覺得鬧鬼是正常 06/16 21:58
推 ttoy: 也別說長遠 你怎麼知道後面會出續作? 06/16 22:00
→ ttoy: 所以當然是當下遊戲什麼情況就怎麼翻譯不是? 06/16 22:01
雖然信達雅不容易
但一開始就把信和達都丟掉也實在是==
BIOHAZARD可以很直觀的翻譯為生化危機,不會像NARUTO那樣難翻
但當時的翻譯就是想搞聳動的標題
硬要翻惡靈古堡真的很驢耶
想聳動那為什麼不乾脆叫七夜怪談THE GAME?
反正太空戰士這個譯名的由來也是吃特攝片的豆腐XD
當年中視的神奇寶貝也一樣,已經行之有年的口袋怪獸不用,偏要又自創新譯名
逼台灣人又要重新習慣新名稱
有時候台灣翻譯給人的感覺就是自大又自以為是
→ MikageSayo: 雜誌編輯: 我們出版商又沒在出遊戲的 06/16 22:02
推 ttoy: 我怎麼印象口袋怪獸是叫怪獸向前走? 06/16 22:08
那是最早其中一家出版社的譯名,但沒有完全普及
因為口袋怪獸更符合信達雅
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:10:03
推 ttoy: 可是口袋怪獸不怎麼好聽吧0.0這名稱說穿了就是字面翻譯不是? 06/16 22:11
神奇寶貝有比較好聽嗎?我當年第一次聽到這個新名字就覺得很幼稚
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:13:41
推 ttoy: 寶貝比怪獸好聽吧? 06/16 22:25
噓 arcZ: 神奇寶貝命名抓的客層很精準啊 本來就是給小學生看的 06/16 23:21
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:31:18
→ watched: 耀西是烏龜,會長的像恐龍是受限於當時硬體效能故意設 06/16 23:32
→ watched: 計,《岩田聰如是說》有提到這點,不知道就去查資料、 06/16 23:32
→ watched: 去看書,不要急著罵。 06/16 23:32
推 ttoy: 內心幼稚 看什麼都幼稚 神奇寶貝明明就充滿著夢想 06/16 23:42
→ scotttomlee: 對啊 明明動畫全年齡向 卻幾十年來被酸子供向 06/16 23:57
推 GiantGG: 8代反倒是惡靈古堡比較貼切,和生化危機比較沒相干 06/17 00:29
推 zxcmoney: 台灣的翻譯能體制化的話,早就體制化了吧? 06/17 11:18
→ zxcmoney: 不久前還會看到同的東西在不同領域有不同的譯名 06/17 11:18
→ zxcmoney: 所以現在才會各種專有名詞後面()原名方便識別 06/17 11:19
→ soem: 有件事我沒搞清楚過,Resident Evil跟惡靈古堡的先後是什麼? 06/17 14:59