推 Reficuly: 日系的Goblin-Ogre這種「鬼」系統不知道哪裡出來的 06/25 23:56
就在地化啊,Goblin就對應日本小型鬼的位置,那Ogre自然就是大型鬼了XD
→ dhero: 阿 小說翻譯就寫巨人 我只是照著寫 06/25 23:56
※ 編輯: killeryuan (114.36.132.170 臺灣), 06/25/2021 23:58:38
推 manno: 哥殺裡奇幻生物要找日文旁額外的標音會比較準 06/26 00:00
→ zxcz1471: 對...有些日制RPG 不知怎麼的就是被翻成小惡鬼(光明與 06/26 00:02
→ zxcz1471: 黑暗台灣攻略本) 不知道是不是台灣翻譯者的個人想法翻的 06/26 00:03
推 Reficuly: 之前看過最莫名的應該是re.monster,什麼牛頭鬼、吸血 06/26 00:03
→ Reficuly: 鬼也當成goblin的進化種 06/26 00:03
→ zxcz1471: 有些翻譯又很奇怪變成小妖精之類的 06/26 00:04
因為goblin在舊英譯圈真的就是翻譯成妖精喔
哈利波特的goblin就是翻妖精,古靈閣就是妖精經營的
有一個很矮的符咒學老師就是妖精混血,看起來跟哥布林有八成像
二次元圈習慣的妖精形象是fairy,英譯圈一般翻小仙女、小仙子
※ 編輯: killeryuan (114.36.132.170 臺灣), 06/26/2021 00:10:41
→ Ricestone: 哥布林本來就是後面才出現的翻譯 而且是少見的音譯 06/26 00:06
推 manno: 這邊是日文就寫巨人 然後旁邊標トロル(Troll) 06/26 00:07
推 AAAdolph: 看史萊姆時,看到食人魔進化成鬼真的不知道那是在衝3小 06/26 00:21
推 LAODIE: 這作者很愛漢字化怪物名啦 06/26 01:26
→ windr: 我這樣講好了,自訂的奇幻作品,多少會發生繼承傳統奇幻 06/26 01:35
→ windr: 但是種族有些落差的狀況 06/26 01:35
→ windr: 雖然大部分還是以DND為基底,但是當作者的有時候會弄出一些 06/26 01:36
→ windr: 差異出來,這不是什麼稀奇的事情 06/26 01:38
→ windr: 比方說我們現在對於黑暗精靈的印象,大多來自於崔斯特系列 06/26 01:38
→ windr: 裡面的描寫,那其實也相當部份是該作者的自行設定 06/26 01:39
推 h90257: 孔劉的鬼怪 英翻也是哥布零 06/26 11:02
推 meatybobby: 巨魔 06/26 14:48
推 harry2014: 歐吉 給你 食人巨魔的血 06/26 18:57
→ harry2014: 多羅 給你 多羅皮帶 06/26 18:57