→ haoboo: 野戰神兵跟妖精戰士都是中國的譯名 06/28 10:55
→ haoboo: 台灣以前是翻狂野歷險跟亞克傳承 06/28 10:56
推 Arctica: Wild Arms翻狂野歷險還不錯吧? 06/28 10:58
推 linfon00: 妖精戰士 06/28 11:00
→ WildArms: 野戰神兵在大陸是翻作荒野兵器 06/28 11:00
→ linfon00: 小叮噹變哆啦a夢你覺得有比較好嗎 06/28 11:00
→ alinwang: 台灣更早是叫妖精戰士後來才改亞克傳承. 06/28 11:00
→ WildArms: 妖精戰士是台灣譯名吧,95年就這樣叫了 06/28 11:00
→ alinwang: 野戰神兵也不是中國譯名是台灣的. 06/28 11:05
推 pponywong: 特攻神牒的翻譯也是阿 06/28 11:07
→ kostrova: 應該是因為早期台灣盜版多,所以賣店自己會取中文名方 06/28 11:24
→ kostrova: 便賣,妖精戰士、狂野歷險應該都是 06/28 11:24
→ kostrova: 狂野歷險剛出來的時侯我也有聽過野戰神兵的說法 06/28 11:25
推 p08171110: 以前買ps2盜版光碟,他寫妖精戰士4結果給的是女神戰記2 06/28 11:38
→ p08171110: ,害我之後要回味上網找不到@@ 06/28 11:38
→ lecod: 以前雜誌是寫妖精戰士,後來才正名的吧 06/28 11:39
→ shadowdio: 妖精戰士台灣翻的吧 我當年一二代都有玩 06/28 12:06
→ MikageSayo: 群英社代理過的動畫版,譯名也叫妖精戰士 06/28 12:28
→ ocarina2112: 日文應該是指ARK才對 英文變ARC才想不通 06/28 12:30
→ ocarina2112: 故事都圍繞聖櫃跑 一~三代都是 四代後沒碰就不清楚 06/28 12:31
→ Gouda: 當年譯名多半用電視遊樂雜誌的啦 會有奇怪的譯名多半是疾 06/28 12:31
→ Gouda: 風xx為了版權搞的 當年是狂野歷險跟妖精戰士 不是啥中國 06/28 12:31
→ Gouda: 翻譯 06/28 12:31
→ krousxchen: 就算多啦翻的不好,也不能救援小叮噹這更垃圾譯名 06/28 12:49
推 ihatesesame: 動畫蠻好看的 06/28 15:25
→ safy: wild=狂野 Arms=武裝=神兵 野戰神兵其實還蠻台味的 06/28 17:03
→ kostrova: 特攻神諜我也覺得翻得不錯 06/28 18:31