精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我最希望玩到重製的遊戲其實是妖精戰士 因為妖精戰士是我玩到的第一款工業風格加劍與魔法的RPG 還在FF7之前 對於只玩過中古歐洲風格和仙俠的當年的我來說 這種世界觀太有魅力,一下就迷上了 尤其是當年的多邊形還很醜,漂亮的2D還是比較賞心悅目 可惜妖精戰士別說是重製,連漢化都沒人做 甚至連近年流行的說書型up主都沒人要說 倒是有一件事讓我一直困惑多年,就是妖精戰士這個譯名 原文是arc the lad 照翻會變成弧形小子,或是弧形少年、弧形男孩 有一個翻譯是亞克傳承 大概是lad帶有受人期待的少年的語意 但是前面那個弧形就很微妙 本來是因為一代主角叫做arc 但是到了三代四代就沒多少人提到亞克了 反而二代的艾克比較被人提起,尤其三代主角還把艾克當作偶像 我自己是從二代開始玩,二代翻作妖精戰士還稍微摸得上邊 畢竟艾克是火精靈的使者 但也是精靈而不是妖精,當時玩得時候就覺得彆扭 真的稱得上是精靈戰士的也只有一代主角 而且是精靈,不是妖精= = 而一代劇情主要是主角四處跟個元素精靈締結約定, 還有一個劇情中也出現很多暗喻聖約或是約櫃的東西 我在想這個arc是不是打算連結到ark? 所以是不是能翻譯成聖約少年之類的? 好吧,總之我是覺得妖精戰士跟亞克傳承,都是不好的翻譯 --- 另外我很希望能玩到重製的還有野戰神兵 也是一款譯名很彆扭的作品 其他還有荒野歷險,狂野歷險,荒野兵器等奇妙的譯名 不過這也是一款沒人漢化也沒人說書的冷作 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.179.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624848822.A.F65.html
haoboo: 野戰神兵跟妖精戰士都是中國的譯名 06/28 10:55
haoboo: 台灣以前是翻狂野歷險跟亞克傳承 06/28 10:56
Arctica: Wild Arms翻狂野歷險還不錯吧? 06/28 10:58
linfon00: 妖精戰士 06/28 11:00
WildArms: 野戰神兵在大陸是翻作荒野兵器 06/28 11:00
linfon00: 小叮噹變哆啦a夢你覺得有比較好嗎 06/28 11:00
alinwang: 台灣更早是叫妖精戰士後來才改亞克傳承. 06/28 11:00
WildArms: 妖精戰士是台灣譯名吧,95年就這樣叫了 06/28 11:00
alinwang: 野戰神兵也不是中國譯名是台灣的. 06/28 11:05
pponywong: 特攻神牒的翻譯也是阿 06/28 11:07
kostrova: 應該是因為早期台灣盜版多,所以賣店自己會取中文名方 06/28 11:24
kostrova: 便賣,妖精戰士、狂野歷險應該都是 06/28 11:24
kostrova: 狂野歷險剛出來的時侯我也有聽過野戰神兵的說法 06/28 11:25
p08171110: 以前買ps2盜版光碟,他寫妖精戰士4結果給的是女神戰記2 06/28 11:38
p08171110: ,害我之後要回味上網找不到@@ 06/28 11:38
lecod: 以前雜誌是寫妖精戰士,後來才正名的吧 06/28 11:39
shadowdio: 妖精戰士台灣翻的吧 我當年一二代都有玩 06/28 12:06
MikageSayo: 群英社代理過的動畫版,譯名也叫妖精戰士 06/28 12:28
ocarina2112: 日文應該是指ARK才對 英文變ARC才想不通 06/28 12:30
ocarina2112: 故事都圍繞聖櫃跑 一~三代都是 四代後沒碰就不清楚 06/28 12:31
Gouda: 當年譯名多半用電視遊樂雜誌的啦 會有奇怪的譯名多半是疾 06/28 12:31
Gouda: 風xx為了版權搞的 當年是狂野歷險跟妖精戰士 不是啥中國 06/28 12:31
Gouda: 翻譯 06/28 12:31
krousxchen: 就算多啦翻的不好,也不能救援小叮噹這更垃圾譯名 06/28 12:49
ihatesesame: 動畫蠻好看的 06/28 15:25
safy: wild=狂野 Arms=武裝=神兵 野戰神兵其實還蠻台味的 06/28 17:03
kostrova: 特攻神諜我也覺得翻得不錯 06/28 18:31