推 OldYuanshen: 專業推 06/26 23:29
推 trollfrank: 推專業06/26 23:30
→ Orianna: overwatch台版配音實在一絕 06/26 23:31
推 gracefeather: 釣到了 佩服這個職業的06/26 23:31
推 sul3au: 聲導大大現身說法 身為podcast粉絲一定要推文一下 http06/26 23:32
→ sul3au: s://youtu.be/5OonqWBErkA這部遊戲五告站做的廣播劇也很06/26 23:32
→ sul3au: 推06/26 23:32
推 zsp7009: 推06/26 23:35
→ sundazlas: 暴雪再爛都不得不推配音和翻譯很努力在做,雖然多少有06/26 23:42
→ sundazlas: 誤啦06/26 23:42
推 chiawww: 未看先推ㄉㄅ06/26 23:45
推 orion1991830: 暴雪中配真的讚 我羅亞真的超強06/26 23:46
推 ZXEVA: 哇賽釣到鯨魚 06/26 23:48
推 iamnotgm: 推 後製真的超重要 韓劇的配音會有種沒跟著畫面的感覺 06/26 23:55
推 aegius1r: 推專業06/26 23:55
→ iamnotgm: 就是因為後製沒有弄 根本不是那個環境該聽到的聲音效果06/26 23:55
推 zseineo: 推06/26 23:55
推 ddkkz2003: 推06/26 23:56
推 cookiey: 推推 喜歡爐石中文配音 有趣06/26 23:59
推 a2364983: 推06/27 00:05
推 Zerogos: 推專業06/27 00:05
推 kenkenken31: 推推,雖然不太懂什麼是與音符在畫面上的感覺XDDD 06/27 00:12
就像樓下I大說明的一樣,聲音和畫面會有種不搭的感覺,可以去看魔獸世界德拉諾之霸
中文版影片,那個聲音和畫面合不起來的感覺很明顯。
推 HHH555JJJ: 推06/27 00:15
推 iamnotgm: 樓樓上 就你聽起來會覺得唸這台詞的聲音很明顯跟畫面上 06/27 00:21
→ iamnotgm: 看到的那個人和場景兜不起來06/27 00:21
→ iamnotgm: 舉個簡單的例子 你同樣一句話在空曠的空間會聽到的效果06/27 00:22
→ iamnotgm: 跟你在狹小房間裡絕對不一樣 很多錄音會覺得效果很差06/27 00:23
→ iamnotgm: 就是因為麥克風錄完後後製沒做好 你聽到像錄音室裡對06/27 00:24
→ iamnotgm: 著麥克風講出來的 他情緒演的再真都不會入戲的06/27 00:24
推 protess: 推專業06/27 00:25
推 holymolly: 爐石伺服器確診,但還是推爆爐石中文化團隊06/27 00:30
→ holymolly: 台詞跟翻譯真的很用心06/27 00:31
→ Orianna: 同一個配音員 就都有爐石就很正常 OW很正常 其他地方作品06/27 00:32
→ Orianna: 就有個“錄音室味”的問題 一聽就出戲06/27 00:33
→ Orianna: 聲音的浸濡感 很脆弱的 回音什麼太重 很快就出戲 06/27 00:34
沒錯,但一般觀眾其實沒有這個概念,只會覺得好像哪裡怪怪的,然後得出的結論就是中
配爛XD
推 dozyellow: 推推 06/27 00:38
推 a88rtye: 原來Farcry6就是你導的!原本不想買都想買了!推06/27 00:52
連我自己都被燒到預購了XD 大家多支持才有機會真的錄這種中配進遊戲R
→ xxxrecoil: 拳王的配音現在聽久了還是很糟...06/27 00:59
拳王就...有各種考量XD
推 runacat: 雖然我很抗拒台配,但是爐石的台配是我少數聽起來有趣06/27 01:03
→ runacat: 能接受的,謝謝你的貢獻06/27 01:03
是整個團隊的付出啦,我只有去錄音室嘴而已
推 tweence:06/27 01:05
推 Mayfly: 釣到了釣到了06/27 01:05
推 Mayfly: 這麼多都是你們的作品喔06/27 01:08
遊戲方面居多,Ubi去年開始嘗試做中配預告片後應該都是我這邊做的,很感謝他們願意
試水溫。
推 katuski: 專業推 06/27 01:10
推 d92001314: 太專業了吧06/27 01:20
推 kimokimocom: 這版怎麼神人都會出來回文.. 06/27 01:21
因為西洽的人比較友善XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/27/2021 01:41:03
推 a7569813: 暴雪的中配是真的神 06/27 01:38
推 yulbin98: 專業推 06/27 01:39
推 eighth: 專業推 06/27 01:40
推 engelba: 在地化翻譯真的厲害 台哥是不是有去過你們那邊 06/27 01:43
對啊,有看過一日暴雪員工和一日配音員這兩集的話,應該看得出來是同一個地方
推 Feverist: 釣到超級大鯨魚了 06/27 01:46
推 david10ne: 推啦 06/27 01:53
推 zxc11234: 大推 暴雪中配真的用心 06/27 01:55
推 henry1915: 好厲害 06/27 02:03
推 nilr: 推 06/27 03:06
推 ping1777: 大老來了0A0 06/27 03:17
→ ping1777: 可以拜託UBI做FARCRY遊戲中配嗎,我同事都說有就一定買 06/27 03:19
我也好想做啊QQ
推 fish10606: 推 06/27 03:21
推 chuckni: 中配這個我真的沒話說,當年星海2出之前還會擔心中配不適 06/27 03:39
→ chuckni: 合,出了之後中配反而讓我超驚豔原來台灣是可以做到的 06/27 03:39
推 xiaohua: 比較想知道 目前業界給新人的機會多嗎,還是說,依然習慣 06/27 03:59
→ xiaohua: 找老前輩配@@? 06/27 03:59
其他領班/聲導我是不知道,但我自己的經驗是新人的機會還是沒有很多,主要原因還是卡
在預算。因為預算少,所以一人要擔任多角,然後新人光是一個角色可能就無法駕馭了,要扮演多
個角色會很慘。
然後新人需要大量時間耗在錄音室去磨才會有品質,但錄音室和錄音師都要錢,再加上時
程很趕的話,基本上很難會給新人配音員這種機會。但我也碰過那種自己回家後很努力練
習的新人,隔幾個月再碰面時進步幅度超大,之後要發班時就會想到。
推 locusVI: 專業推 06/27 04:46
推 ps3get0001: 拜託 遠哭6出個台配中文版 霸託 06/27 06:00
推 km612tw: 推 06/27 06:14
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/27/2021 08:50:44
推 WLR: 推專業 06/27 08:51
推 fkukg52155: 暴雪現在唯一好的地方就是在地化了 推 06/27 11:10
推 Derriclc: 爐石OW應該是因為大多是單句,錄音室感才 06/27 12:59
→ Derriclc: 沒那麼重吧?WOW的一些動畫片就有一些會覺 06/27 12:59
→ Derriclc: 得出戲。不過OW的動畫片我覺得比WOW好很多 06/27 12:59
這就是後製的問題,所有遊戲錄音時都是單句單句錄,但因為不可抗力的因素,
導致有些句子後製得很自然,有些就像直接複製貼上一樣。
推 NiGHTsC: Farcry6的臺配超道地的,可惜遊戲沒有QQQQQQ 06/27 13:34
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/27/2021 14:23:48
推 hcmeowmeow: 感謝 我真的超愛台配的 06/28 10:34