精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我想大家應該都知道台灣人蠻宅的 手遊課金在世界前幾名的 在家機方面 也算東亞僅次於日韓的第三大市場 在板上挖到的文來看 Fw: [情報] 2019年台韓主機遊戲銷售概況 http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598624247.A.1E5.html 我們可以知道台灣的軟硬體銷量大約是韓國的1/2(2019的PS4軟體銷量還超過韓國) 此外還有港澳的部分 以及台灣也很大宗的PC玩家 雖然簡體中文的人口數比較多 不過因為政策的關係 許多遊戲都沒辦法進入中國市場 廠商的對策也都是在其他版本(ex:亞洲版)裡面放簡體中文讓中國玩家購買水貨來遊玩 可是水貨也難以統計實際的銷售量 而且也不少廠商的中文化是以繁體中文為主 也有只有繁中而沒有簡中的遊戲 並且台韓地區在某些日式遊戲裡可能還比歐美早在地化 那繁體中文的遊戲市場在世界大概可以排在什麼等級 有前10嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.37.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624856060.A.4C8.html
M4Tank: 簡中之後吧 不少遊戲有簡中沒繁中06/28 12:55
egg781: 正視事實吧,簡中很多的...更不用說有些遊戲只有簡中06/28 12:56
常玩獨立遊戲的我一直都體會到這個事實R
er2324: 作品有簡體後順便翻的那種等級,排在簡體後面。 06/28 12:57
Kenqr: 手遊有前1006/28 12:57
gxu66: 你有討論繁中 然後(台灣) 是要切割香港? 這樣很難算吧06/28 12:57
那我拿掉好了
class21535: PC簡中多 主機繁中多06/28 12:57
M4Tank: 有繁中的多半是大廠/確定產品繁中客群能打平才會出06/28 12:57
M4Tank: 你看有些中小型遊戲 有簡中就偷笑了 06/28 12:57
M4Tank: 甚至像文本大量或艱深的遊戲 甚至簡中都是奢求06/28 12:57
egg781: STEAM上的簡中有糟到像機翻的其實很少06/28 12:57
※ 編輯: mahimahi (36.231.37.156 臺灣), 06/28/2021 12:58:33
rockmanx52: 倒數五名內吧 06/28 12:58
egg781: 像我一直在玩的釣魚模擬器,這只有簡中,英文窩看不懂 06/28 12:59
trialmoon: 主機繁中 對岸的銷售量也不少 06/28 12:59
egg781: 還有阿,有個狀況是中國玩家上傳自己翻譯的簡中 06/28 12:59
egg781: 原本沒支援的遊戲忽然有簡中了 06/28 13:00
太狂了吧 ※ 編輯: mahimahi (36.231.37.156 臺灣), 06/28/2021 13:01:30
kaj1983: 不得不說中文化還是靠對岸才有現在的成績 06/28 13:02
jorden0804: 很多小品真的是因為中國那邊有翻然後轉正 06/28 13:02
egg781: 之前刷負評吵著要中文的確超級沒品又丟臉,但現在看評論區 06/28 13:02
jorden0804: Steam有那麼多簡中跟刷負評有關啦 沒中文就倒讚 06/28 13:03
egg781: 蠻多語氣有改了,有時會看到給正評~然後寫我們需要中文 06/28 13:03
egg781: 這句話還翻成其他語言刷一排-.- 06/28 13:04
jorden0804: 不過跟樓上說的一樣 現在幾乎都是正讚說有中文更好 06/28 13:04
kaj1983: 伸手牌的人本來口氣與格調就很低 06/28 13:04
kaj1983: 但評論區本來就是自由發言 06/28 13:05
Mits5190: 如果牆一直限縮,繁中就會有好處了 06/28 13:06
qwer338859: 很多遊戲都是對岸漢化來的他們超有愛尤其是PC= = 06/28 13:07
qwer338859: 向那個蘭斯10就是漢化組被收編變正版 06/28 13:07
qwer338859: 像 06/28 13:07
Cassious: 中文化時代初期很多遊戲都只出繁中,當時中國普遍印象就 06/28 13:07
Cassious: 是只玩盜版,所以我不認為中文化功勞要歸給中國市場 06/28 13:07
Annulene: 現在一堆繁中遊戲也是對面搞的,內容就……上下限很大 06/28 13:08
Cassious: 只能說廠商確認出中文有賺頭之後才開始思考要簡繁都出還 06/28 13:09
Cassious: 是只出簡體或只出繁體 06/28 13:09
Annulene: 甚至簡中品質更好也有可能,繁中順便而已 06/28 13:09
Annulene: 港澳算是很重要 不過以後難說 06/28 13:10
Cassious: 家機跟獨立遊戲成本不同,對待簡繁策略也不一樣 06/28 13:10
xxx60709: PC我不知道,但主機繁中化風氣絕對不是對他媽岸的功勞 06/28 13:10
Cassious: 家機市場繁中還是比較重要 06/28 13:11
Annulene: 畢竟開始推普通話了 可能十年後繁中會更弱勢也不一定 06/28 13:11
blackhippo: 是喔...我還以為繁中化只是因為簡中化順手 06/28 13:11
ga2006221985: 有同人遊戲跟對岸漢化組合作結果遇到漢化組跑路的 06/28 13:11
ga2006221985: ,結果到現在都等不到中文版 06/28 13:11
Annulene: 這也有成本問題 繁中相對高一些 06/28 13:11
ga2006221985: 家機中文推手是SONY,當初剛大量中文化的時候對岸 06/28 13:12
ga2006221985: 連國行機都沒有 06/28 13:13
Owada: 繁中對岸也是照玩啊 簡中我們也是照玩 甘五差 06/28 13:13
fenix220: 精靈文字等級 06/28 13:14
zChika: 正中的翻譯成本比簡中高太多了 06/28 13:14
hope951: PC漢化組功不可沒,家機的話微軟跟Sony的那位推中文化的 06/28 13:14
hope951: 女主管佔大多功勞,使用繁中的人比簡中少很多,東南亞的 06/28 13:14
hope951: 華僑大多用簡中 06/28 13:14
Annulene: 玩家沒差 但是商業考量就不一定 06/28 13:14
Cassious: 獨立遊戲製作組沒有能力做市場調查,甚至根本不清楚中文 06/28 13:15
Cassious: 有分別,主機遊戲廠商就有能力做在地化,所以我不認為在 06/28 13:15
Cassious: 遊戲機市場未來繁中會弱勢 06/28 13:15
egg781: 簡中順便轉繁好像不少的樣子 06/28 13:15
kaj1983: 我覺得盜版和簡中化很難分割,快20年前在追番的那些都不 06/28 13:15
Annulene: 是超多 但是品質上下限很高 06/28 13:15
hope951: 我記得Skyrim直接拿簡體漢化組的來用,連錯字都沒改 06/28 13:15
kaj1983: 是正版,一些影視字幕也不是正版導出的,甚至有些翻的還 06/28 13:16
egg781: 漢化組能把天際整個翻完也是夠扯了,花了很久的時間 06/28 13:16
kaj1983: 比正版來得好 06/28 13:16
egg781: 當初翻到能玩的程度我就把這款破了,沒想到他們繼續完善 06/28 13:17
arcZ: 繁中跟對面沒關係 會有繁中是早期都是港台的人在弄 現在對面 06/28 13:17
arcZ: 弄都直接簡中了 06/28 13:17
Cassious: 簡中有個問題就是機翻真的很多,毫無職業道德,真是垃圾 06/28 13:18
Cassious: 狼性 06/28 13:18
Cassious: 不只盜版,連收錢的官方翻譯都機翻 06/28 13:19
arcZ: 現在遊戲繁中版大部分都是撿簡中來用了 港台義工群體相對少 06/28 13:19
egg781: 中國那邊的玩家也很賭爛機翻,我看機翻都被狂噴 06/28 13:20
kaj1983: 對岸人多優勢在這點你拼不過它 06/28 13:20
egg781: 他們也覺得你機翻放出來幹嘛,不如不要放 06/28 13:20
kaj1983: 好的很好,壞的很壞,非常極端 06/28 13:21
speedingriot: 以任天堂的財報來看,歐美日大概佔90%,剩下10%包含 06/28 13:23
speedingriot: 澳洲/南美/南非/韓國/中文,中文市場大約占全部的2% 06/28 13:24
WLR: 是要用語言分還是區域分?語言的話,全部英語算一起 06/28 13:25
groundmon: 無法認同漢化組功不可沒這種說法 只做翻譯包的就算了 06/28 13:25
groundmon: 很多情況都是連遊戲本體都一起散佈 就是盜版了 06/28 13:26
speedingriot: 不過PC跟TVG的情況會略有不同,因為中國比較不擋PC 06/28 13:26
groundmon: 然後做大了 才為了迴避問題去申請版權 06/28 13:27
kaj1983: 非PCgame的中文化也不少,例如古老的掌機家機中文化遊戲 06/28 13:29
kaj1983: 我覺得盜版這種事就是在複製台灣以前電腦普及的那段時期 06/28 13:29
kaj1983: 只是對岸除了盜版還會自己搞中文化 06/28 13:30
groundmon: 台灣以前搞盜版是真的很差勁阿 不能拿來護航現在中國 06/28 13:31
kaj1983: 沒護航啊,就事論事而已 06/28 13:32
groundmon: 而且以前台灣是觀念落後 制度不完善 06/28 13:33
kaj1983: 盜版這件事應該沒人會護航 06/28 13:33
groundmon: 經濟發展起來 被國際盯上警告了 開始改善 06/28 13:34
kaj1983: 制度不完善這點對岸應該也一樣,人治的社會天生就很難善 06/28 13:35
groundmon: 而中國都發展成這樣了 還是執意侵犯外資智財來獲利 06/28 13:35
groundmon: 而且是整個國家的政策就是故意要偷外國技術 06/28 13:35
shinobunodok: 繁中其實不是只有台灣香港會玩 中國玩家他們不好發 06/28 13:35
shinobunodok: 行的遊戲 就直接買繁中版的遊戲了 06/28 13:35
groundmon: 這是中國整個制度面上的卑劣作法 已經超越人性 06/28 13:37
kaj1983: 我覺得對岸政治不能拿來與中文化一起討論啦 06/28 13:38
groundmon: 不是在講政治 而是在講整個國家的觀念和制度 06/28 13:39
groundmon: 政策制度鼓吹盜用技術 那漢化組當然也盜用地理所當然 06/28 13:41
deepseas: 我只覺得你在以偏概全,反正仇中說什麼都能綁在一起 06/28 13:42
kaj1983: 我不能排除這種可能性,但能讓14億人都有共同觀念這件事 06/28 13:43
kaj1983: 我覺得可能性更是低到極點 06/28 13:44
jack0123nj: 給中國市場試水溫的等級 06/28 13:44
groundmon: 民眾觀念要看比例的 台灣也不是每個人都那麼重視智財權 06/28 13:45
jack0123nj: 如果能在台灣賣得好 就多了一個標語進中國 06/28 13:45
groundmon: 而相關法律制度 絕對會直接影響版權觀念的普及程度 06/28 13:46
jack0123nj: 「台灣手遊排行榜第一名」「台灣網民一致盛讚」 06/28 13:47
kaj1983: 以中國的經濟水準來看,我覺得盜版還有很大的生存空間 06/28 13:47
kaj1983: 想想台灣以前盜版這麼流行的原因就能理解了 06/28 13:47
groundmon: 我是認為中國的盜版問題 關鍵不是在經濟能否負擔 06/28 13:48
groundmon: 台灣以前被國際警告 才跟著修訂法規的 06/28 13:50
shane24156: 現在一堆跟漢化組合作甚至上steam的遊戲 06/28 13:50
groundmon: 可是去年美中貿易戰 美方要求中國重視智財權 06/28 13:50
lomorobin: 曾經有個遊戲平台商的駐台分部還願意自己搞繁中搞行銷 06/28 13:51
groundmon: 但看起來中國還是想推延迴避 沒有真的想修訂法規 06/28 13:51
a05150707: 現在會做繁中是有注意到市場吧 跟漢化組沒關係 06/28 13:52
a05150707: 漢化組的貢獻就以前那些沒中文的遊戲 06/28 13:52
richard42: 早期很多遊戲有繁中是因為要賣香港人 不是為了台灣人 06/28 14:15
richard42: 現在香港大部人覺得簡中也買單 所以繁中就式微了 06/28 14:17
faiya: 翻譯會很貴嗎?翻一部遊戲大概要多少成本? 06/28 14:25
vsepr55: 遊戲翻譯已經夠廉價了,慘的是有的甚至不想請== 06/28 14:27
tommy0472: 對啦繁中主要是香港啦 簡中主要是賣新馬嘛 06/28 14:28
BSpowerx: 翻譯看字數算,一字1-2塊左右,我覺得比較容易有的問題 06/28 14:40
BSpowerx: 是國外的公司看不出來翻譯的品質好不好,外包又品質不穩 06/28 14:41
ssarc: 鼻屎大 06/28 15:09
pf775: 正體中文才對喔 06/28 15:36
globe1022: 我記得蠻久以前跟索尼中文化中心的人聊天,他說破萬片 06/28 16:13
globe1022: 已經是大成功了,應該是ps3時期,現在應該有好不少 06/28 16:13
LiNcUtT: 對岸買正版大多是去拉香港貨,這已經算在繁中市場內了 06/28 16:14