推 kinosband: 樓下瑪奇瑪警察 06/28 19:42
→ AtDe: 達爾? 06/28 19:42
推 lm314v25: 正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨 06/28 19:42
推 MrSherlock: C 06/28 19:43
推 bc007004: 那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著? 06/28 19:43
→ Ben40: 星光流連擊 西瓜榴槤雞 06/28 19:44
推 kinosband: 代表推文只有1%人是看東立出版的嗎 06/28 19:44
推 Kenqr: 日香日香日 06/28 19:44
→ chister: 媽木媽 06/28 19:45
推 ParkChanWook: 看盜版的人比你想的多 06/28 19:46
推 whitekyubi: 超甲狂犀 06/28 19:46
推 owo0204: 真記真就很奇怪的翻譯 06/28 19:47
→ chadmu: 叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務 06/28 19:48
推 jeff235711: 東立:爽 我就不音譯 06/28 19:49
推 KillQB: 劍兵勇士 06/28 19:51
推 xxx60709: 更勝黎明前的琉璃色 06/28 19:52
→ JHGF2468A: 東立一堆啊 06/28 19:53
推 Diaw01: 微笑小香香,讓你的心也跟著微笑 06/28 19:53
→ class21535: 很多人都直接叫MKM阿 06/28 19:54
推 SiaSi: 楊文里吧 06/28 19:54
推 nh507121: 殭屍哪有那麼萌 06/28 19:54
推 Giroro813: 劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔 06/28 19:56
→ Giroro813: 改成小當家XD 06/28 19:56
推 killeryuan: 重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦 06/28 19:57
→ devilkool: 通行未吏生 06/28 19:57
推 r901700216: 唯一支持溝通魯蛇 06/28 19:58
→ tjtcgcha: 電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會 06/28 19:59
→ tjtcgcha: 糾正的 06/28 19:59
推 goodday5566: 慕留人 06/28 19:59
推 as3366700: 鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過 06/28 19:59
推 davidwatt: 感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻 06/28 20:01
推 tryit0902: 叫MKM 或直接用原文マキマ 06/28 20:02
推 shadow0326: 看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯 06/28 20:07
推 furret: 航海王 06/28 20:08
→ sniper2824: 我猜是伯仁ㄅ 06/28 20:08
→ furret: 會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多 06/28 20:09
推 xs1153223: 現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊 06/28 20:09
推 ymsc30102: 天使鋼彈 06/28 20:10
推 shampoopoo: 航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王 06/28 20:10
推 Ben40: 不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦 06/28 20:11
→ Ben40: 之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯 06/28 20:12
噓 glthe1: 凱多 06/28 20:13
→ qqq3892005: 海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧 06/28 20:16
推 catchtest: 星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊 06/28 20:19
推 Ben40: 記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點 06/28 20:21
→ GodVoice: 老師你馬幫幫忙 06/28 20:22
→ hitsukix: 小叮噹 06/28 20:29
推 Yenfu35: 我會推「義呆利」,一般都講APH。 06/28 20:29
推 kevinliu1011: 海道/凱多、三笠/米卡莎 06/28 20:32
→ m96m: 艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少 06/28 20:36
推 jybba503: 米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶 06/28 20:37
→ jybba503: 土,兩個都正版翻譯… 06/28 20:37
推 rainnawind: 身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= = 06/28 20:38
推 StarTouching: 小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧 06/28 20:42
推 kimokimocom: 志摩凜算嗎 06/28 20:42
推 shentotto: 哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小 06/28 20:44
→ shentotto: 夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3 06/28 20:44
→ shentotto: 65天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的 06/28 20:44
→ shentotto: 機率很低啦。 06/28 20:44
推 tomsonchiou: 酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫 06/28 20:50
推 ironstomach: 西瓜榴槤雞 06/28 20:51
推 OldYuanshen: 博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確 06/28 20:51
→ killeryuan: 多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯 06/28 21:00
→ killeryuan: 小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了 06/28 21:02
→ killeryuan: 大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點 06/28 21:02
→ dolphintail: 一堆人看盜版很意外嗎 06/28 21:11
→ dolphintail: 是說C8763的確一開始是正版翻譯呀 06/28 21:11
推 sounan: 巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓 06/28 22:02
推 a1234656: Jean 翻成約翰XDDDDDDD 06/28 22:19
推 listen40396: 黑子的籃球 06/28 22:24
推 acblily: 七海海 06/28 22:30
推 chen2625: 光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際 06/28 22:43
→ chen2625: 之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟 06/28 22:43
→ chen2625: 著中國叫彌留的多 06/28 22:43
推 MorikonHase: 讓 06/28 23:08
推 wix3000: 摩登大法師 (喂 06/28 23:32
推 chuegou: 漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來 06/29 00:23
推 hduek153: 航海王 06/29 00:24
推 j1932041: 南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已 06/29 00:41
→ j1932041: 純文字更棒好嗎 06/29 00:41
→ keruma: 出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣 06/29 00:48
→ rockmanx52: 東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告 06/29 01:29
推 kducky: 刺激1995吧 06/29 08:20
推 hcmeowmeow: 就盜版仔說話很大聲啊 06/29 13:56