精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個 真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.249.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624880456.A.797.html
kinosband: 樓下瑪奇瑪警察 06/28 19:42
AtDe: 達爾? 06/28 19:42
lm314v25: 正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨 06/28 19:42
MrSherlock: C 06/28 19:43
bc007004: 那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著? 06/28 19:43
Ben40: 星光流連擊 西瓜榴槤雞 06/28 19:44
kinosband: 代表推文只有1%人是看東立出版的嗎 06/28 19:44
Kenqr: 日香日香日 06/28 19:44
chister: 媽木媽 06/28 19:45
ParkChanWook: 看盜版的人比你想的多 06/28 19:46
whitekyubi: 超甲狂犀 06/28 19:46
owo0204: 真記真就很奇怪的翻譯 06/28 19:47
chadmu: 叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務 06/28 19:48
jeff235711: 東立:爽 我就不音譯 06/28 19:49
KillQB: 劍兵勇士 06/28 19:51
xxx60709: 更勝黎明前的琉璃色 06/28 19:52
JHGF2468A: 東立一堆啊 06/28 19:53
Diaw01: 微笑小香香,讓你的心也跟著微笑 06/28 19:53
class21535: 很多人都直接叫MKM阿 06/28 19:54
SiaSi: 楊文里吧 06/28 19:54
nh507121: 殭屍哪有那麼萌 06/28 19:54
Giroro813: 劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔 06/28 19:56
Giroro813: 改成小當家XD 06/28 19:56
killeryuan: 重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦 06/28 19:57
devilkool: 通行未吏生 06/28 19:57
r901700216: 唯一支持溝通魯蛇 06/28 19:58
tjtcgcha: 電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會 06/28 19:59
tjtcgcha: 糾正的 06/28 19:59
goodday5566: 慕留人 06/28 19:59
as3366700: 鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過 06/28 19:59
davidwatt: 感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻 06/28 20:01
tryit0902: 叫MKM 或直接用原文マキマ 06/28 20:02
shadow0326: 看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯 06/28 20:07
furret: 航海王 06/28 20:08
sniper2824: 我猜是伯仁ㄅ 06/28 20:08
furret: 會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多 06/28 20:09
xs1153223: 現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊 06/28 20:09
ymsc30102: 天使鋼彈 06/28 20:10
shampoopoo: 航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王 06/28 20:10
Ben40: 不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦 06/28 20:11
Ben40: 之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯 06/28 20:12
glthe1: 凱多 06/28 20:13
qqq3892005: 海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧 06/28 20:16
catchtest: 星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊 06/28 20:19
Ben40: 記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點 06/28 20:21
GodVoice: 老師你馬幫幫忙 06/28 20:22
hitsukix: 小叮噹 06/28 20:29
Yenfu35: 我會推「義呆利」,一般都講APH。 06/28 20:29
kevinliu1011: 海道/凱多、三笠/米卡莎 06/28 20:32
m96m: 艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少 06/28 20:36
jybba503: 米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶 06/28 20:37
jybba503: 土,兩個都正版翻譯… 06/28 20:37
rainnawind: 身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= = 06/28 20:38
StarTouching: 小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧 06/28 20:42
kimokimocom: 志摩凜算嗎 06/28 20:42
shentotto: 哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小 06/28 20:44
shentotto: 夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3 06/28 20:44
shentotto: 65天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的 06/28 20:44
shentotto: 機率很低啦。 06/28 20:44
tomsonchiou: 酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫 06/28 20:50
ironstomach: 西瓜榴槤雞 06/28 20:51
OldYuanshen: 博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確 06/28 20:51
killeryuan: 多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯 06/28 21:00
killeryuan: 小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了 06/28 21:02
killeryuan: 大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點 06/28 21:02
dolphintail: 一堆人看盜版很意外嗎 06/28 21:11
dolphintail: 是說C8763的確一開始是正版翻譯呀 06/28 21:11
sounan: 巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓 06/28 22:02
a1234656: Jean 翻成約翰XDDDDDDD 06/28 22:19
listen40396: 黑子的籃球 06/28 22:24
acblily: 七海海 06/28 22:30
chen2625: 光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際 06/28 22:43
chen2625: 之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟 06/28 22:43
chen2625: 著中國叫彌留的多 06/28 22:43
MorikonHase: 讓 06/28 23:08
wix3000: 摩登大法師 (喂 06/28 23:32
chuegou: 漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來 06/29 00:23
hduek153: 航海王 06/29 00:24
j1932041: 南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已 06/29 00:41
j1932041: 純文字更棒好嗎 06/29 00:41
keruma: 出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣 06/29 00:48
rockmanx52: 東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告 06/29 01:29
kducky: 刺激1995吧 06/29 08:20
hcmeowmeow: 就盜版仔說話很大聲啊 06/29 13:56