推 borhaur: 遊俠才是 06/27 13:08
推 ssarc: 冠軍真的好難翻 06/27 13:10
→ ccyaztfe: 遊俠哪有神翻譯,根本亂翻 06/27 13:10
推 leptoneta: 靠邀 原來劍兵勇士是音譯www 06/27 13:10
推 Gary9163: 暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF 06/27 13:11
→ ccyaztfe: 譯者:痾,我都不知道我這麼厲害, 06/27 13:11
推 Kakehiko: 翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士 06/27 13:11
→ Kakehiko: 翻成英文? 06/27 13:11
推 GrimmNotes: 這個音譯不錯 06/27 13:13
推 Ayanami5566: 鰻好笑 06/27 13:16
推 AdmiralAdudu: 居然是音譯! 06/27 13:17
推 melzard: 這個音譯很讚啊 06/27 13:18
→ mtyk10100: 竟然是音譯www 06/27 13:18
推 Kmer: 也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士 06/27 13:19
推 sunshinecan: 沒注意到是音譯 滿有趣的 06/27 13:19
推 oaoa0123: 這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻 06/27 13:19
→ oaoa0123: 法啊 06/27 13:19
推 chino32818: 哇 有點神 06/27 13:19
→ Kmer: 只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理 06/27 13:19
推 toto3527: 跟蓋世太保一樣霸氣 06/27 13:19
推 knight791211: 二十年來的謎團終於解開了 06/27 13:21
推 Volibear: 你這樣一說真的蠻厲害的 06/27 13:22
推 arcanite: Hello? Is Champ there? 06/27 13:22
推 LiLiLuLo: 翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol 06/27 13:23
推 asdf70044: 跟蓋世太保 06/27 13:23
推 sasewill: 音+意神翻 06/27 13:24
→ FertilizerN: 太猛了吧 06/27 13:24
推 dennisdecade: 等等 那是音譯??? 06/27 13:25
推 Deparic: 超神好嗎XDDD 06/27 13:26
推 x545566: 那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢? 06/27 13:28
推 r85270607: 那裝甲步兵呢 06/27 13:28
推 randykaku: 亂翻一通,以為我看不出來是易大師 06/27 13:28
推 Mark40304: 我信你了 06/27 13:30
推 Wsurprbm: 有點厲害 我信了 06/27 13:30
推 carllace: 居然是音譯… 06/27 13:31
推 mose56789: 搞不好是D&D的玩家 LUL 06/27 13:32
→ mose56789: 畢竟Champion的確也有勇士的意思 06/27 13:32
推 ahw12000: 哇 過了二十年才知道 06/27 13:33
推 poornow: 笑了 06/27 13:33
推 haseyo25: 這個真的是音譯也太厲害www 06/27 13:33
推 sss101010127: WTF你是天才ㄅ 06/27 13:34
→ Jimmywin: 遊俠 06/27 13:34
推 ntr203: 奇怪的知識增加了 06/27 13:34
推 gericc: 哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈 06/27 13:37
→ Nk70165: 遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了 06/27 13:37
推 mh631: 奇怪的知識又增加了 06/27 13:39
推 hcl012: 居然是音譯www 06/27 13:41
推 a1216543: 真的還假的XDDDD 06/27 13:42
推 Playorange: 太扯了吧 竟然是這樣啊rrr 06/27 13:42
推 akito7039: 快速右腦記憶法 06/27 13:43
推 qoo60606: 聖騎變遊俠 尷尬 06/27 13:45
推 a25785885: 這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士 06/27 13:45
推 NewCop: 魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍 06/27 13:46
→ qd6590: 這個雙翻 信達雅都有了 100分 06/27 13:46
→ qd6590: POE:你說誰不會翻冠軍? 06/27 13:47
推 OyodoKai: 叫勇士比較簡潔 06/27 13:48
推 RbJ: 等等,這是真的還假的XD 06/27 13:49
推 xiaohua: Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣 06/27 13:49
→ xiaohua: 已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可 06/27 13:49
→ xiaohua: 能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會 06/27 13:49
→ xiaohua: 台灣人的語感來說比較合適。 06/27 13:49
推 ofpurity: 中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿 06/27 13:50
→ ofpurity: 遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠 06/27 13:50
推 YandereLove: 神空耳 06/27 13:51
→ qazxswptt: 可是遊俠太帥惹 回不去了 06/27 13:53
推 xiaohua: “辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七 06/27 13:56
→ xiaohua: 桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。 06/27 13:56
推 x12345x: 太神啦 06/27 13:57
→ FertilizerN: poe:升華 champion是翻冠軍沒錯 06/27 14:03
推 xiaohua: 查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行 06/27 14:06
→ xiaohua: 的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會 06/27 14:06
→ xiaohua: 升出遊俠... 06/27 14:06
→ fggdog: 靠北居然是音譯wwww 06/27 14:06
推 gunng: rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠 06/27 14:07
→ gunng: 盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞 06/27 14:07
推 fragmentwing: 居然是音譯啊 06/27 14:15
推 NewCop: rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞, 06/27 14:15
→ NewCop: 因為中文怎麼翻都會有貶義 06/27 14:15
→ qazxswptt: 問題是蘿閣在英文也不正面阿= = 06/27 14:19
推 r901700216: 竟然是音譯.. 06/27 14:21
推 smallvul353: 屁啦www你不要騙我 06/27 14:21
推 shlee: 居然是英譯啊XD 06/27 14:21
→ shlee: *音 06/27 14:21
推 dennisdecade: rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿r 06/27 14:22
→ dennisdecade: ogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲 06/27 14:22
推 tiaushiwan: 厲害了 06/27 14:23
推 excia: 這事居然過了20年我才知道 06/27 14:24
推 Luos: 神翻譯 06/27 14:24
推 Kakehiko: Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異 06/27 14:25
推 pinhanpaul: 神翻譯 06/27 14:27
推 Zeitgeist: 就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬... 06/27 14:28
→ qazxswptt: Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍 06/27 14:28
→ qazxswptt: 御林軍那種? 06/27 14:29
推 Kakehiko: 其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手 06/27 14:29
推 ichuang: 不如rogue翻成 江湖人士 xd 06/27 14:29
→ Kakehiko: 其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很 06/27 14:30
→ Kakehiko: 難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士 06/27 14:30
→ Kakehiko: 外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣 06/27 14:31
推 gipo776: 居然是音譯 XDD 06/27 14:32
推 twic: 屁啦XD 06/27 14:33
推 Jabarkas: 英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士) 06/27 14:33
→ Jabarkas: 升級成champion 06/27 14:33
推 Hsu1025: 兼具義譯的音譯 完美 06/27 14:34
推 shell5566: 笑了竟然是英譯 06/27 14:37
→ KillQB: 覺得有點唬爛 但竟然是真的XD 06/27 14:38
推 hunter0034: 原來是音譯喔 太神了吧 06/27 14:40
推 henry1915: 原來是音譯 太神啦XDD 06/27 14:48
推 sumarai: Rouge翻成梁山泊就好了 06/27 14:48
→ haoboo: rouge就翻俠客或俠盜吧 06/27 14:51
→ spfy: 幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的 06/27 14:52
推 Hsieh455125: 真的假的 06/27 14:56
推 Hsinxyzzyx: 你不說我還真沒發現 太神啦 06/27 14:58
推 oaoa0123: 八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字 06/27 14:59
→ oaoa0123: 所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的 06/27 14:59
推 lbowlbow: ……真的假的 06/27 15:10
→ elvaismylove: 好神 06/27 15:14
推 iamnotgm: 太神啦!!! 06/27 15:14
推 canhong: 真假 也太神了吧 06/27 15:17
推 AppleApe: 第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習 06/27 15:17
→ AppleApe: 慣XD 06/27 15:17
推 chacun: Rogue 就是浪人 06/27 15:18
推 xxx60709: 太神拉 06/27 15:19
推 znck: 霹靂遊俠關係(X 06/27 15:20
推 ymsc30102: 太神啦 06/27 15:22
推 GGINDOWBOW: 原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋 06/27 15:24
推 hyy9685: 如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了 06/27 15:27
推 ezio95003: 奇怪的知識增加了.jpg 06/27 15:30
推 gn50711: 我信你 06/27 15:32
推 an0202: 竟然是音譯 好神 06/27 15:32
推 NoLimination: 奇怪的知識增加了 06/27 15:39
推 rabbitcheaty: 太神啦 從來沒想過 06/27 15:40
推 A1pha: Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.= 06/27 15:44
→ Jiajun0724: 屁啦XDD 但是我信你了 06/27 15:45
推 chjghjg9487: 厲害了 06/27 15:59
推 a1204: 太神了 06/27 16:01
推 agn0000099: 玩了這麼久 現在才知道是音譯 06/27 16:08
推 shasen1235: 20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支 06/27 16:08
→ shasen1235: 言支語的 06/27 16:08
推 LabMan: 感謝你解答我多年來的疑惑 06/27 16:09
推 iwinlottery: 勇士總冠軍 06/27 16:15
推 jokerjuju: 靠腰 居然是這樣的嗎wwww 06/27 16:18
推 aaaqqq: ?! 06/27 16:22
推 sam09: 我開始相信你了 06/27 16:26
推 passioncraig: 乾 是這樣嗎 太神了! 06/27 16:38
推 Eide: 我一直以為是劍勇士兵@@! 06/27 16:40
推 reigon1126: 神串留名(? 06/27 16:40
推 lm314v25: Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯 06/27 16:43
→ lm314v25: 年代的奇幻翻譯者們爭取來的。 06/27 16:47
→ lm314v25: 文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿 06/27 16:48
→ lm314v25: 在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。 06/27 16:49
→ lm314v25: 現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www 06/27 16:50
推 blueash: 我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神 06/27 17:04
推 shyoulol: 原來是音譯嗎www 06/27 17:48
推 DMGA: 英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦 06/27 17:55
推 WK7er: 什麼!這麼神! 06/27 18:00
推 Xanphenir: champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」 06/27 18:32
推 justwedave: 反正我是信了 06/27 18:33
→ Xanphenir: 中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。 06/27 18:33
→ Xanphenir: 只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了 06/27 18:33
推 c7683fh6: 太神啦! 06/27 18:39
→ kuff220: 酷欸 06/27 18:48
推 omegazero: 音譯www 06/27 19:01
推 king22649: 完全沒注意過 06/27 19:37
推 samurai90313: 太神啦 06/27 19:47
推 roc24: 神翻譯 06/27 19:57
推 shentotto: 太神啦 06/27 20:07
→ twohigh: 現在才知道 原來是這樣翻 06/27 20:18
推 westjatht: 遊俠是亂翻,亂到今天 06/27 20:23
推 ger1871: 奇怪的知識增加了 06/27 22:06
推 ack0011: 這真的神 06/27 22:19
推 GKKR: 神 06/28 02:02
推 memosore: 酷 06/28 03:09
推 gameking16: 神翻 06/28 04:25
推 notneme159: 這個音譯很讚欸 06/28 08:09
推 berice152233: 這音譯真是神 06/28 09:29
推 RoChing: 醍醐灌頂恍然大悟! 06/28 17:20
推 diablohinet: 神翻譯推 06/28 17:37
推 lightning879: 笑死 06/28 18:26
→ winger: 騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士" 06/28 20:52
推 aasoterw: 我開始信你了 06/30 04:16