精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12338 7 1/06 sr225 □ [問題] 化物語 第五話...... 文章代碼(AID): #1BGsceIM 作者: sr225 (sr225) 看板: C_Chat 標題: [問題] 化物語 第五話...... 時間: Wed Jan 6 00:32:38 2010 最近開始食化物語,但在下日文極差,所以想問一下, 在化物語第五話最後(約22:40處)阿良良木說的那句話 "戰場原と(ど?)れ" 該理解成什麼意思比較好呢,"蕩"嗎?聽起來實在很怪...... 應該有另一種較為含蓄意會的意思吧... 我個人是覺得,日文若是直接照字面翻譯會非常不通順甚至不知所云,但讓修辭學造詣 好的人來翻,就可以翻的很美...只可意會,不可言傳吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.120.143
enfis:蕩是對應,戰場原之前講的話;況且蕩的原意沒有負面的意思 01/06 00:34
max11sava:之前討論過 とれ=蕩れ=見蕩れる 所以才叫"蕩" 01/06 00:36
sakeru:蕩れ 記得有入迷的意思 有錯請指正 01/06 00:37
sr225:BD版是翻成入迷沒錯 01/06 00:39
sr225:所以可以解釋成某人某事讓我入迷的意思囉? 01/06 00:43
ibise:我個人解釋為"蕩漾"的意思,像徐志摩詩中"在我心頭蕩漾"那樣 01/06 00:46
ibise:但日文應該不是那個意思 01/06 00:47
sr225:真正的意思是什麼呢? 01/06 00:55
ginwine:萌! 01/06 00:57
sr225:總覺得不理解這意思的話就感受不到這集最後宛若告白的氛圍啦 01/06 00:57
allenhead:簡單講就是"你萌到我了" 01/06 00:58
sr225:了解!! 01/06 00:58
sr225:"與其說是草字頭下加個湯到不如說是草字頭下加個明" 01/06 01:00
ssccg:都有人說了 見蕩れる,去查個字典不就知道了 01/06 01:02
yoshuuju:見蕩れる為正解~ 01/06 01:07
ssccg:出處是第3集2分鐘開始那段,戰場原說她覺得見蕩れる的蕩 01/06 01:15
HarleyQuinn:色情雜誌有在用這個詞 01/06 01:19
HarleyQuinn:http://tinyurl.com/yb8v9jb 01/06 01:22
kinba:意思是比萌更萌 01/06 13:14
sr225:見蕩れる=みとれる=看的入迷~~ 01/06 22:14
yuukaze:心蕩神馳? 01/07 10:31