精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 站內: C_Chat 標題: Re: [問題] "OOさん"(女生)應該怎樣翻譯較好? 時間: Mon Jan 11 13:59:27 2010 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 我現在面臨一個頭大的問題... : 女孩子的暱稱如果是"竹さん"的話,中文應該翻成什麼較好? : "阿竹"好呢? 還是"竹子小姐"比較好? 或者說"竹姐"比較好? : (女主角年紀大男主角十歲,還有,男主角曾經形容 : "這真是個平淡無奇,毫無意義的綽號"...) : 先感謝大家幫我這個忙了!!! "竹姐"就好了. 至少日文wiki上面就有寫: さん ....女子を表す(学校教育で男子児童・生徒と区別するためによく用いられる)。 年長者の名前に付ける。ただしある程度親密な関係でない限り、年長の者が若年の 者を呼ぶ場合もこれを用いる。 最も一般的な親族の呼称の接尾辞。「お父さん」「お母さん」など。.... 如果想要口語化一點的話,就"阿竹姐"就行了. -- 萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。 La ilaha ill Money,Adam Smith rasula'Llah 榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲) Gloria patri et Money. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching! http://gps.wolflord.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.78.204
armuroray: 疑 開燈也沒東西?@@ 這篇文太正常了點 01/11 14:06
overboss:樓上....因為期未考到了 01/11 14:08
aulaulrul4:期末考周要忙的應該是學生跟助教吧? 01/11 14:09
defenser:[問卦] 有沒有大學要加修雙麻花辮眼鏡娘學的八卦? 01/11 15:11
adst513:小竹 竹姐姐 01/13 19:43