●12954 5 1/11 MRZ R[問題] "OOさん"(女生)應該怎樣翻譯較好?
文章代碼(AID)#1BIhv1a9
作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 站內: C_Chat
標題: Re: [問題] "OOさん"(女生)應該怎樣翻譯較好?
時間: Mon Jan 11 13:59:27 2010
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我現在面臨一個頭大的問題...
: 女孩子的暱稱如果是"竹さん"的話,中文應該翻成什麼較好?
: "阿竹"好呢? 還是"竹子小姐"比較好? 或者說"竹姐"比較好?
: (女主角年紀大男主角十歲,還有,男主角曾經形容
: "這真是個平淡無奇,毫無意義的綽號"...)
: 先感謝大家幫我這個忙了!!!
"竹姐"就好了.
至少日文wiki上面就有寫:
さん
....女子を表す(学校教育で男子児童・生徒と区別するためによく用いられる)。
年長者の名前に付ける。ただしある程度親密な関係でない限り、年長の者が若年の
者を呼ぶ場合もこれを用いる。
最も一般的な親族の呼称の接尾辞。「お父さん」「お母さん」など。....
如果想要口語化一點的話,就"阿竹姐"就行了.
--
萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。
La ilaha ill Money,Adam Smith rasula'Llah
榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲)
Gloria patri et Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!
http://gps.wolflord.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.78.204
推 armuroray: 疑 開燈也沒東西?@@ 這篇文太正常了點 01/11 14:06
推 overboss:樓上....因為期未考到了 01/11 14:08
推 aulaulrul4:期末考周要忙的應該是學生跟助教吧? 01/11 14:09
推 defenser:[問卦] 有沒有大學要加修雙麻花辮眼鏡娘學的八卦? 01/11 15:11
推 adst513:小竹 竹姐姐 01/13 19:43