●14006 11 1/26 LUDWIN R[閒聊] 靠看動畫通過日文檢定一級?!
文章代碼(AID)#1BNjvHup
作者: LUDWIN (暑假已經過完了) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 靠看動畫通過日文檢定一級?!
時間: Tue Jan 26 20:21:34 2010
※ 引述《jrxcombine (浪人中.....)》之銘言:
: 恩,
: 我沒有考慮那麼多耶,
: 會真的想看日文,
: 也是因為有些翻譯字句感覺怪怪的,
: 像經典的水平外曲球,
: 奇怪,看了幾年職棒轉播也沒聽過有人在講,
: 好像是很恐怖的球耶?
: 偶然看到原文スライダー,查一下字典Slider......
: Slider..........
: 更,那不是滑球嗎......
: 投手可以達成無安打無跑者比賽,
: 奇怪,剛剛有打者被保送啊?
: 原文:ノーヒットノーラン
: no-hit,no-run誰給你無跑者......
最好笑得是台灣棒球名詞多半是日本人傳來的
結果這些翻譯好像一點都不知道日本棒球名詞在台灣都有行之有年的翻譯
自己發明一堆有的沒的還很得意XXD
比方我推文講的我的主人很糟糕的作者自稱廣島鯉魚迷=広島カープファン
翻譯還真的給我很天真很自然的翻成廣島卡布迷。。。。
拜託,料理東西軍講到廣島燒的BGM都是廣島隊隊歌了XD
哪天翻我們隊叫阪神泰嘎斯,還是乳酸菌隊叫東京雅庫羅德絲襪隊可能都不意外喔XD
還有日本報跑者是從三壘往回報(ノーアウト 三塁一塁で)
,台灣是一壘往前報(無人出局一三壘有跑者)
某大振翻譯就給我很懶的『無出局三壘一壘有人』。。。。。。
這翻譯平常看電視,緯來體育台那串一定都給我跳過對不對!
台灣自己就有習慣的播報方式不查一下嗎?XXD
: 學生時代對於真相的熱情是超乎異常的,
: 類似的事情累積久了真的可以累積程度,
: 但可以到達哪個境界?我不知道,
: 只是每天都一定會接觸到日文。
跟其他外文比,日文學習者幸福太多了啦
我同事念應用德文,都有人在她面前唬爛WIEN不是維也納還自以為正確了
(全吧台的人都忍笑到發抖....)
就知道其他國家的語言少用到可以讓大叔唬爛成習慣的地步。。。
: 但現在的我,聽到バカとテストと召喚獣
: 動畫裡唱One more chance一開始還以為是在講
: おばたんおばたん.....好難過啊.....
XXD
--
2:8 在伯利恆郊外,有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。
2:9 主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。
2:10 可天使對他們說:「不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂
2:11 今天,在大衛的城裏,你們的拯救者─主基督已經誕生了!
2:12 你們會看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裏;那就是要給你們的記號。」
2:13 忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌讚上帝說:願榮耀歸於至高之處的上帝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.188.74
推 biglafu:其他國家的語言若是多用, 則會常常聽到不堪入耳的東西 01/26 20:28
→ JFNfrog:那是你同事的問題吧...一般德文第一課就有教這個單字了 01/26 20:52
我同事站櫃台,然後唬爛大叔說維也納咖啡是什麼OOXX怪發音。。。。
然後全部的人都看著那個應用德文畢業的同事在忍笑XXD
推 ricky158207:尤哈啦 塔薩瓦比較搞笑... 01/26 20:53
推 st6012:當時某報社翻譯尤哈啦 塔薩瓦 真的有夠搞笑 01/26 20:58
→ st6012:上原 田澤:我什麼時候變非洲人了 01/26 20:58
我記得運動家隊有個日本人小聯盟教練好像也是這樣亂翻XXD
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.188.74 (01/26 21:06)
→ JFNfrog:QQ 01/26 21:10
推 PsycoZero:wein不是酒嗎? 01/26 21:11
→ JFNfrog:WIEN是維也納 01/26 21:13
推 PsycoZero:啊,是wien...我看成wein 01/26 21:13
推 PrinceBamboo:ノーオウド? out是アウト吧? 01/26 21:22
推 st6012:ノーアウト 01/26 21:25
→ st6012:還好不可能出現 讀賣吉安特隊 01/26 21:26
→ PsycoZero:是讀賣捷安特才對(大誤 01/26 21:26
推 PrinceBamboo:應該是讀賣宅安刺隊 話說讀賣的讀我都唸"豆" 01/26 21:36
推 jrxcombine:像亞運有漫畫翻亞洲大賽,雖然字義不算錯,但就是怪... 01/26 22:43
推 kramer:無人出局是ノーアウト才對喔@@ 01/26 23:02
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.188.74 (01/26 23:11)
推 TyCobb:台灣記者著名的翻譯還有古洛達跟席歐 01/27 09:23