精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jrxcombine (浪人中.....) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 靠看動畫通過日文檢定一級?! 時間: Tue Jan 26 15:40:18 2010 恩, 我沒有考慮那麼多耶, 會真的想看日文, 也是因為有些翻譯字句感覺怪怪的, 像經典的水平外曲球, 奇怪,看了幾年職棒轉播也沒聽過有人在講, 好像是很恐怖的球耶? 偶然看到原文スライダー,查一下字典Slider...... Slider.......... 更,那不是滑球嗎...... 投手可以達成無安打無跑者比賽, 奇怪,剛剛有打者被保送啊? 原文:ノーヒットノーラン no-hit,no-run誰給你無跑者...... 學生時代對於真相的熱情是超乎異常的, 類似的事情累積久了真的可以累積程度, 但可以到達哪個境界?我不知道, 只是每天都一定會接觸到日文。 但現在的我,聽到バカとテストと召喚獣 動畫裡唱One more chance一開始還以為是在講 おばたんおばたん.....好難過啊..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.249.43
st6012:你是指棒球大聯盟的翻譯嗎? 01/26 15:55
st6012:想到我以前看那個漫畫 我才在想沒看過這個球路... 01/26 15:56
st6012:翻原文...滑球... 01/26 15:56
jrxcombine:大然版的H2也是用水平外曲球啊......... 01/26 16:01
st6012:2原來如此 不過以前的東西翻譯也真的挺怪的 01/26 16:03
jrxcombine:還有像翻譯換人,搞的前後連不太起來,讓我寧可找生食 01/26 16:07
LUDWIN:水平外曲球=滑球。高速外曲球=高速滑球 01/26 20:07
LUDWIN:伊吉斯級巡洋艦=神盾級巡洋艦。。。 01/26 20:08
LUDWIN:麻煩翻譯請至少找個對這行有興趣的人來翻吧 01/26 20:08
LUDWIN:還有羅馬教皇直接給我套日文漢字翻法王的。。。 01/26 20:08
LUDWIN:台灣的棒球名詞大多是日本人傳來的,結果日文名詞翻錯... 01/26 20:09
LUDWIN:還有我的主人很糟糕的作者是廣島鯉魚迷,翻譯懶得找直接給 01/26 20:10
LUDWIN:她翻成『廣島卡布迷』。。。。 01/26 20:10
LUDWIN:那直接翻夯身太嘎斯和優喵秋寧隊算了。。。 01/26 20:11
Atropos0723:話說那個高速滑球好像只有日本人才這麼說耶...... 01/26 22:29
Atropos0723:前者阪神虎,後者是哪一隊啊? 01/26 22:30
mackywei:"貌似"讀賣巨人(?) 啞骷髏頭絲襪螺絲隊 XD 01/27 02:46