推 st6012:你是指棒球大聯盟的翻譯嗎? 01/26 15:55
→ st6012:想到我以前看那個漫畫 我才在想沒看過這個球路... 01/26 15:56
→ st6012:翻原文...滑球... 01/26 15:56
→ jrxcombine:大然版的H2也是用水平外曲球啊......... 01/26 16:01
→ st6012:2原來如此 不過以前的東西翻譯也真的挺怪的 01/26 16:03
→ jrxcombine:還有像翻譯換人,搞的前後連不太起來,讓我寧可找生食 01/26 16:07
推 LUDWIN:水平外曲球=滑球。高速外曲球=高速滑球 01/26 20:07
→ LUDWIN:伊吉斯級巡洋艦=神盾級巡洋艦。。。 01/26 20:08
→ LUDWIN:麻煩翻譯請至少找個對這行有興趣的人來翻吧 01/26 20:08
→ LUDWIN:還有羅馬教皇直接給我套日文漢字翻法王的。。。 01/26 20:08
→ LUDWIN:台灣的棒球名詞大多是日本人傳來的,結果日文名詞翻錯... 01/26 20:09
→ LUDWIN:還有我的主人很糟糕的作者是廣島鯉魚迷,翻譯懶得找直接給 01/26 20:10
→ LUDWIN:她翻成『廣島卡布迷』。。。。 01/26 20:10
→ LUDWIN:那直接翻夯身太嘎斯和優喵秋寧隊算了。。。 01/26 20:11
推 Atropos0723:話說那個高速滑球好像只有日本人才這麼說耶...... 01/26 22:29
→ Atropos0723:前者阪神虎,後者是哪一隊啊? 01/26 22:30
推 mackywei:"貌似"讀賣巨人(?) 啞骷髏頭絲襪螺絲隊 XD 01/27 02:46