精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13768 22 1/24 LeeSEAL □ [閒聊] 繼續剛剛的字幕討論 (學術串?) XD 文章代碼(AID): #1BN6mR2W 作者: LeeSEAL (自古英雄多荒唐) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 繼續剛剛的字幕討論 (學術串?) XD 時間: Sun Jan 24 23:49:42 2010 剛說到別人問我對某國文化有興趣但看不懂時怎麼挑字幕幫助學習 我都說:有就好了 理由是既然要字幕才懂, 那就算我懂還是很強也幫不了現在的你所以有字幕就好了 如果要討論的話繼續在這篇聊, 如果不要聊的話這篇照樣自爆 XDrz -- "中二, 中二" 沒想到這中二也會害羞, 真是人神共憤, 還好這是最後一集了我們原諒他. "怎麼都不叫我名字?" "怎麼活了?" 中二似乎想起一些事情, 所幸正妹能登不以為意, 只淡淡地說: 我叫你名字,你也要叫我名字.....不多說了, 你最壞了啦後, 回兩人所愛的地球去. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.86.208
lightwee:蛤@~@剛剛那篇怎麼了嗎? 挑字幕幫助學習嗎 我覺得要學就 01/24 23:51
lightwee:乾脆不要字幕XD? 01/24 23:51
erik777:如果是要藉由字幕幫助日文學習 那還是要找接近正確的版本 01/24 23:52
LeeSEAL:可能是有顧慮吧? 總之一堆人說應該不會錯 :) 01/24 23:52
sawg:你要最正統翻譯不自high的話... s開頭a結尾 01/24 23:53
arararare:看米國片放日文字幕 看東瀛片放英文字幕!! 01/24 23:54
lightwee:S開頭A結尾@@? 這是組名嗎 (來去找找) 01/24 23:54
watanabekun:用「中文字幕日文配音」來學日文效果幾乎是零吧 01/24 23:55
erik777:抓英文字幕版學英文 (我真的認識有人這樣做= =+) 01/24 23:55
frank123ya:說零其實也還好 當複習挺不錯的 我都用來背單字 01/24 23:55
erik777:先了解基礎的句型結構就ok了吧 01/24 23:56
lightwee:不算0啦,只是成效真的不高 01/24 23:56
watanabekun:看中字聽日配我就不相信能記清楚清音濁音.... 01/24 23:56
sawg:哦...我拉時間軸拉到會日文 你信嗎? 01/24 23:57
johnny10724:說要有效果只有已經消失的X鳴最好吧 還有日翻給對照 01/24 23:57
watanabekun:背單字的話,有無查字典這過程我覺得有決定性的差異在 01/24 23:57
sawg:黑歷史... 01/24 23:57
johnny10724:而且先把基本文法學會後學起來就快了 01/24 23:58
erik777:拉時間軸拉到會日文 XDDD 01/24 23:59
johnny10724:拉到會日文我蠻相信的 因為身邊就一位重復聽到學會的 01/25 00:00
watanabekun:讀懂七成<< (壁) <<讀懂九成<<< (壁) <<<近全部讀懂 01/25 00:00
eva05s:嘛.我反而是不會文法但能聽懂七八成..... 01/25 00:01
watanabekun:不理解文法,靠抓情境和聽覺記憶大概就第一道牆止步吧 01/25 00:02
eva05s:現在是要懂內容可以.但要我寫就沒法.大概是這種情況 01/25 00:04
darkkeeper:我鄰居連50音都不懂 不過靠看動畫反而聽的懂不少日文 01/25 00:05
xxc12332:以前一直玩RPG遊戲+背個50音 玩到現在劇情也大多懂 01/25 00:05
eva05s:因為我是除了文法以外的部份都有自修... 01/25 00:05
LeeSEAL:呃, 請問(聽)寫不就是照抄嗎? 01/25 00:06
archer0615:如果先背背多一點單字 在去學文法 有比先去學文法 01/25 00:07
archer0615:學的快嗎 各位? 01/25 00:07
watanabekun:寫還需要構句能力吧,聽寫的話應該只需要單字量? 01/25 00:08
eva05s:正如W大所言 01/25 00:09
LeeSEAL:謝謝 剛搞混了 01/25 00:09
watanabekun:我的學習方法和eva大有點像,現在很困擾的就是句法可 01/25 00:10
watanabekun:以文法不行 (常見的句型都會使用,組成的句子有問題) 01/25 00:10
cloud7515:說實在的 拉時間軸的人不會日文 會很困擾XD 01/25 00:11
cloud7515:斷句都會斷在奇怪的地方XD 01/25 00:12
cloud7515:其實看片也不用那麼累要聽到全懂啦 那是翻譯的工作 01/25 00:13
vacuesen:s開頭a結尾?? 我想到的有8個letter 01/25 00:14
watanabekun:全讀懂離能翻譯可還有一段距離 (翻譯老師曾這樣回我) 01/25 00:14
Migratory:好好的唸個一個寒暑假,基礎能力就能進步不少了吧? 01/25 00:15
watanabekun:學日文在卡到某幾個瓶頸之前,應該進度都很順吧? 01/25 00:15
cloud7515:全讀懂卻無法翻譯我想那是中文能力的問題了...XD 01/25 00:16
yoshuuju:瓶頸? 比方說咧? 01/25 00:16
watanabekun:不是中文問題,翻譯講求的不是兩邊任何一種語言專長 01/25 00:17
watanabekun:而是熟練度吧...... 01/25 00:17
HETARE:礙於文化上的不同 有些東西想翻也翻不出來 01/25 00:18
cloud7515:所以才需要用上行註解啊 01/25 00:19
cloud7515:熟練度大家都能練 可是語言專長缺一邊就無解啦 01/25 00:19
Migratory:不過學語言真是漫長的路... 01/25 00:20
watanabekun:語言哪算什麼專長... 用久了也就熟了吧 01/25 00:20
watanabekun:我老師說他在翻譯所的時候每週要翻兩份,持續兩年 01/25 00:21
watanabekun:兩百次練習(有批改有討論),這不是大家都能累積的量吧 01/25 00:22
cloud7515:用久了就熟了 就可以說是有語言專長啦 01/25 00:24
shielt:翻譯好壞和翻譯者的中文程度也有關係 01/25 00:45
shielt:加上學得越多很多用法會開始混淆,其實挺困難的 01/25 00:45
LeeSEAL:謝謝大家的參與, 今晚先睡了 :) 01/25 01:14
flamer:翻譯跟兩個語言都有關阿 不過看"中文字幕"學外文效果不太好 01/25 01:15
Mikage3k:s開頭a結尾的翻譯錯誤還不少 平均一集8~12處 01/25 05:53