推 dos01: 有引戰的嫌疑 但台配那種字正腔圓的念法我也不喜歡 02/04 16:14
推 howerd11: 4 02/04 16:15
→ jarvis652: 好了啦 明軒 02/04 16:15
推 OdaNobuna: 有些聽起來真的很尬 02/04 16:15
噓 d66312001: 跟會打字就能發廢文一樣啊 02/04 16:16
推 Ohiyo543: 字正腔圓跟捧讀不太一樣吧? 02/04 16:16
→ minoru04: 韓劇不是都要很棒讀的那種嗎 02/04 16:16
推 jeffbear79: 配的好不好都領一樣,幹嘛努力? 02/04 16:16
推 lc1230: 龍貓中配版就是給小孩子看的,總不能發音不標準吧… 02/04 16:17
噓 okah: 有好作品也有不好的,玩到一款日本糞game不會覺得日本都糞ga 02/04 16:18
→ okah: me 02/04 16:18
推 aiglas0209: 聽說宮崎駿以前的動畫都是找素人配的,想要有那種帶 02/04 16:18
→ aiglas0209: 青澀感的配音,結果賣來台灣給聲優配的出來比日本的 02/04 16:18
→ aiglas0209: 素人還棒讀 02/04 16:18
推 jurkar: 應該說 你已經習慣講話含滷蛋因該盆友你造嗎 02/04 16:18
推 ayuhb: 宮崎駿配音不是本來就棒讀棒讀的嗎? 02/04 16:19
→ dasuininder: 還有我覺得翻譯也讓我想吐槽,要嘛橡實要嘛橡子,翻 02/04 16:19
→ dasuininder: 橡果子不知道是在衝三小 02/04 16:19
→ jurkar: 還把標準國語發音當成不習慣的字正腔圓 02/04 16:20
→ dasuininder: 字正腔圓這個要求是我以前聽蔣篤慧講的 02/04 16:22
→ dasuininder: 雖然說她已經不在了就是了 02/04 16:22
→ jurkar: 畢竟是靠聲音傳播訊息 能發音到你不必看字幕就聽懂是基本 02/04 16:23
推 ILikePaPaPa: 先問一句 你聽得懂日文嗎 02/04 16:25
→ dasuininder: 所以我很納悶啊,老母在看的韓劇我也時常聽到,還沒 02/04 16:25
→ dasuininder: 聽過有不棒讀的,而剛聽到龍貓就跟韓劇一樣棒讀 02/04 16:25
推 vesia: 你自己錄音再放出來自己聽一遍,聽完再來發文好嗎 02/04 16:25
→ dasuininder: 日文聽得懂啊,看無字幕動畫也行 02/04 16:26
→ vesia: 你應該是把聲音辨識度高當作棒讀了吧 02/04 16:26
→ dasuininder: 嗯?我又不是配音員我幹嘛錄音? 02/04 16:27
推 oaoa0123: 這篇就事實而已,生態就這樣啊 02/04 16:27
→ dasuininder: MOD有龍貓,麻煩去看一次再來討論好嗎 02/04 16:27
→ oaoa0123: 你要跟我說韓劇配音不是棒讀我還比較訝異 02/04 16:28
→ chuegou: 謝謝樓上 台灣配音員是我們在家自己對錄音機念的等級 02/04 16:28
→ vesia: 用你會棒讀念稿就能當台灣配音員的標準,你自己錄就好啦 02/04 16:28
→ dasuininder: 我在台灣活這麼久了講話語氣音調有沒有起伏我會聽不 02/04 16:29
→ dasuininder: 出來?別鬧了行不行 02/04 16:29
→ dasuininder: 我幹嘛錄?錢你給我? 02/04 16:29
→ vesia: 去配訓班體驗幾週上機實作,再來說棒讀念稿可以配音 02/04 16:29
→ oaoa0123: 難道會有人認為韓劇配音的水準跟烏龍派出所中配一樣嗎 02/04 16:29
→ dasuininder: 錄音可不是我的工作 02/04 16:30
→ oaoa0123: 好不好滿明顯的吧 02/04 16:30
→ vesia: 個人覺得你這個就戰文而已 02/04 16:30
→ oaoa0123: 有聽過說法是韓劇中配主力是婆婆媽媽所以要讓他們邊做 02/04 16:30
→ oaoa0123: 家事能夠聽得懂他們在說什麼 02/04 16:30
→ dasuininder: 我聽了覺得不行不能拿出來聊?會破壞世界和平是不是 02/04 16:31
→ dasuininder: 差的都不能指正,大家一起爛,是這種意思嗎?漏氣求 02/04 16:32
→ dasuininder: 進步沒聽過? 02/04 16:32
→ syoutsuki77: 明軒你很棒 02/04 16:32
→ peterisme17: 你的文章看不出來在求進步啊 02/04 16:34
→ dasuininder: 嗯,明軒還會分身 02/04 16:35
推 ILikePaPaPa: 我沒查過 但我猜韓劇應該也是同一群人配的吧 02/04 16:35
→ dasuininder: 蛤?不會連漏氣求進步是什麼意思都不懂吧? 02/04 16:36
→ ILikePaPaPa: 上面說的有差這麼多嗎 02/04 16:36
→ dasuininder: 我不確定是誰配的,但那個語氣平到我覺得像在看韓劇 02/04 16:38
推 loki08957: 簡單來說 就是你對母語的要求會比聽不懂的外語要求更高 02/04 16:38
推 syoutsuki77: 看情況,要看節目和聲導的要求。不少台配音員在配動 02/04 16:39
→ syoutsuki77: 畫和配真人劇和節目時會有截然不同的表現方式,只看 02/04 16:39
→ syoutsuki77: 一兩部作品不準 02/04 16:39
→ kirbycopy: 估狗中華電信MOD是寫演員:傅其慧,陳若甄,康殿宏,崔幗夫 02/04 16:39
推 loki08957: 你可以找看看木曜的一日配音員 一比才知道台灣配音員厲 02/04 16:41
→ loki08957: 害 02/04 16:41
→ handfox: 反了,是人少到什麼角色都要接 02/04 16:41
→ as07as07as: 好了啦 如果你覺得是棒讀拜託把那段拿出來讓大家評 02/04 16:42
→ as07as07as: 評理好嗎 至少我之前在電影台看得時候感覺不出棒讀 02/04 16:42
→ as07as07as: 啦 如果你想要台配進步請提出改善的地方 而不是在那 02/04 16:42
→ as07as07as: 出一張嘴 02/04 16:42
→ handfox: 然後配音常常是業主要求 02/04 16:42
→ dasuininder: 蛤?我拿出來不就變轉錄散播 02/04 16:42
推 Rivendare: 台灣年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽 02/04 16:42
→ dasuininder: 我提出改善給誰看? 02/04 16:43
→ syoutsuki77: 喔對,案主要求的影響非常大 02/04 16:43
→ kirbycopy: 除了傅其慧 其他幾位確實配戲劇的經歷比配動畫多蠻多的 02/04 16:43
推 n20001006: 這篇重點不是字正腔圓吧 日本動畫配音也比真人電影電 02/04 16:44
→ n20001006: 視劇字正腔圓阿 重點是情緒演出那些有沒有到位吧 這篇 02/04 16:44
→ n20001006: 重點應該是這樣 02/04 16:44
→ dasuininder: 字正腔圓這個條件我在推文有提到是以前聽蔣篤慧說的 02/04 16:45
推 piqnts: 就像你聽習慣日本聲優的配音,實際上如此字正腔圓的發音 02/04 16:46
→ piqnts: 在日本路上根本很少見,台灣也同理,只是你聽不習慣的問 02/04 16:46
→ piqnts: 題 02/04 16:46
→ dasuininder: 日本戲劇電影甚至客戶我也有在接觸啊 02/04 16:47
→ kirbycopy: 我覺得字正腔圓蠻好的阿 YT有些影片沒字幕我都聽不太懂 02/04 16:47
→ kirbycopy: 但有些youtuber比較字正腔圓就聽得懂 02/04 16:47
→ sket119: 日本年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽 02/04 16:48
→ kirbycopy: 有時去銀行或是餐廳也是比較希望櫃員服務生字正腔圓一 02/04 16:48
推 hayate232: 日據和NHK講話 日文應該都蠻標準的.. 02/04 16:48
→ kirbycopy: 點 比較不會有聽錯的問題 02/04 16:48
→ dasuininder: 其實也不用特地去買MOD的龍貓來看,電視打開轉韓劇聽 02/04 16:48
→ dasuininder: 就知道我這篇在講什麼了 02/04 16:48
→ hayate232: 什麼京都腔 大版腔 關西腔 複雜的要命 02/04 16:48
→ sket119: 日本聲優咬字也都是訓練過的 日常哪聽得到動畫萌音 02/04 16:48
→ dasuininder: 日劇跟電影比較偏生活化的用法,有些也很糊 02/04 16:49
→ syoutsuki77: 問題是你只聽一個MOD龍貓就開地圖砲很膚淺啊 02/04 16:50
推 ringtweety: 日本配美劇 也是偏棒讀的 02/04 16:51
噓 SS159: 這種開地圖炮的問法 答案一定不是啊 02/04 16:51
→ syoutsuki77: 日本的歐美電影和影集配音我也很不習慣 02/04 16:52
推 l22573729: 不要看nhk的主播跟日劇動畫,這些都是訓練過字正腔圓 02/04 16:52
→ l22573729: 的發音,戲劇部分會有戲腔,日劇跟動畫是把情緒誇大像 02/04 16:52
→ l22573729: 舞台劇一樣,要看新聞內訪問路人的片段或是綜藝節目的 02/04 16:52
→ l22573729: 對談,那才是比較生活的對話 02/04 16:52
→ dasuininder: 我內文不是有寫到龍貓跟韓劇嗎 02/04 16:53
噓 bbc0217: 鍾粉好了啦 02/04 16:54
→ l22573729: 看一些美國電影日語吹替版就知道了,演員表情明明沒有 02/04 16:54
→ l22573729: 很用力但是配音起伏太大 02/04 16:54
→ dasuininder: 標題聳動一下就撐不住的話…我也沒轍 02/04 16:54
推 jeffy84123: 你必須是某個地方畢業的才能配 02/04 16:55
噓 l22573729: ㄜ 所以為什麼要用地圖炮標題... 02/04 16:56
→ dasuininder: 日本有些外國吹替的確會有異常的語氣沒錯,像有些街 02/04 16:57
→ dasuininder: 訪的明明那個老外看起來就情緒正常,吹替也還是很嗨 02/04 16:57
推 wolfrains: 看看木村的霍爾跟庵野的風起 我也覺得都捧讀阿 02/04 16:57
→ dasuininder: 標題不聳動你會在這裡跟我聊天嗎 02/04 16:58
噓 l22573729: 所以你釣魚被噓正常阿 02/04 16:59
噓 k960608: 釣魚標題 欠噓 02/04 17:01
噓 syoutsuki77: 只好紅一下囉 02/04 17:02
噓 LastAttack: 純噓標題 比肩內容農場 吸睛至上 噁心 02/04 17:03
噓 poli9525: 紅喜氣 02/04 17:03
噓 willywasd: 可憐 02/04 17:03
噓 jsstarlight: 噁心 02/04 17:05
推 MADAOTW: 捧讀好聽多了,只有臭宅才喜歡聲優 02/04 17:06
推 downmoon: 釣魚給個噓 02/04 17:08
噓 Sunblacktea: 好了啦 02/04 17:10
噓 shinelusnake: 不是 02/04 17:17
噓 ssm3512: 可憐 02/04 17:39
推 ntc039400: 日配基本上也差不多 02/04 17:41
噓 sexycute: 好了啦明軒 02/04 17:41
噓 protess: 我建議你直接去找幾個線上的配音員直接問他們你的問題 02/04 17:44
推 ntc039400: 世界各國配音沒有不字正腔圓的=_= 02/04 17:45
推 lianginptt: 字正腔圓的圓,聽正統發音的話會想揍那個講話的人 02/04 17:47
噓 hami831904: 好了啦你配音大師 02/04 17:48
→ lianginptt: 正音班老師會把ㄩㄢˊ唸得好像大部分解一樣XD 02/04 17:49
→ dasuininder: 看來沒看過龍貓台配版的還真多 02/04 17:56
推 ntc039400: 早就看過啦,宮崎系列的作品配音都不會輸原配,這掛保 02/04 17:59
→ ntc039400: 證的。 02/04 17:59
噓 octopus4406: 引戰? 02/04 18:03
噓 King5566: 不是 02/04 18:07
噓 KUSUHA0707: 愛釣還一堆毛 02/04 18:11
噓 a855110: 不就引戰文,釣魚阿? 02/04 18:29
噓 chiuming23: 所以你說配得跟配韓劇差不多,但配韓劇=/=棒讀啊。只 02/04 18:32
→ chiuming23: 有你覺得 02/04 18:32
噓 wan0zei: 先開地圖炮,然後在推文說認真討論 呵呵 02/04 18:33
噓 Fm4n: <>< 02/04 18:35
噓 mizuarashi: 嗯嗯嗯 02/04 18:40
→ OldYuanshen: 你聽蔣篤慧配小新時有字正腔圓嗎 02/04 18:50
噓 Alu76521: 比較一下vtuber跟動畫CV,字正腔圓是基本 02/04 18:54
噓 Meuf: 再釣魚啊。不過講幾個幾年前看過別人閒聊的事情。 02/04 19:09
→ Meuf: 韓劇一家子吃飯的場面可能就一男一女在對話而已。也有看過 02/04 19:09
→ Meuf: 其他人半開玩笑說:除了特定幾個人,其他人去試音是試身體 02/04 19:09
→ Meuf: 健康的。因為業主喜好特定人的聲音或演出方式。 02/04 19:09
→ Meuf: 還有以動畫來說,只要不是製作時就會配合配音的口型的狀況 02/04 19:09
→ Meuf: ,事後配的外語配音只能反過來去配合畫面人物嘴巴開合的時 02/04 19:09
→ Meuf: 間,所以很容易出現不算通順的詞語。以前常見的問題還有, 02/04 19:09
→ Meuf: 翻譯的句子過短,真的照唸會發生「聲音沒了但畫面上角色嘴 02/04 19:09
→ Meuf: 巴仍在開合」的問題。而配音方重新處理台詞,雖然音畫看起 02/04 19:09
→ Meuf: 來大致一致,但字幕跟聲音的內容會不合(真人電影也有類似 02/04 19:09
→ Meuf: 的問題)。 02/04 19:09
推 feedback: 韓劇中配都挺強的吧 02/04 19:20
噓 janet6: 韓劇配音也不是單純唸稿而已,誰日常講話會像戲劇一樣嗎 02/04 19:27
→ dasuininder: 原來韓劇那個不是棒讀,受教了www 02/04 19:59
→ dasuininder: 另外沒看過蔣篤慧訪問的可以去看一下,我可沒說蔣篤 02/04 20:01
→ dasuininder: 慧配音字正腔圓 02/04 20:01
噓 aireyo: 我上鉤了 給妳紅 02/04 20:12
推 ntc039400: 韓劇棒讀那世界各國都棒讀了www 02/04 20:44
推 ntc039400: 頂多就是你聽不慣字正腔圓的國語而已= = 02/04 20:47
噓 hunter0034: 龍貓明明就還好 你不如拿鋼彈OO出來 02/04 21:29
噓 SsuWeiYuan: 對,簡單,還不快去做 02/04 21:58