→ Owada: 漢字對日本人來說 也是外來語好不好 02/04 15:45
→ Owada: 只是來的比較早 02/04 15:45
推 Slas: 你最後一句的問題讓我覺得你沒有搞懂日文的外來語 02/04 15:45
推 Ttei: 家教 山本老爸 02/04 15:46
推 hayate232: 你知道日本人很討厭學漢字嗎.因為太麻煩 但不學 02/04 15:48
→ hayate232: 很多東西都會混淆.. 02/04 15:48
→ hayate232: 赤井心 看不懂蠻多漢字的,不過回日本應該會好一些 02/04 15:48
推 q4w5e680: 誰還記得那集的咖啡全稱叫什麼 02/04 15:50
→ q4w5e680: 什麼烘焙的 02/04 15:50
推 shinshong: 戰時有 02/04 15:50
→ groundmon: 看世代啦 老一輩的反而看不慣年輕人都不會寫漢字 02/04 15:52
→ RoChing: 樓上上上是不是說南美產烘培豆汁 02/04 15:53
推 newgunden: 有些文組的很討厭別人用橫文字 02/04 15:53
推 huangjouui: 台灣人學中文也是外來語 02/04 15:54
推 vivianqq30: 之前不是吵過什麼外來語都要片假名拼 資訊傳播太快一 02/04 15:54
→ vivianqq30: 堆新詞出現 大家都不一定知道意思 02/04 15:54
推 LIONDOGs: こうないしゃせいたいかい 02/04 15:56
→ opmikoto: 光是OK就是外來語了吧 02/04 15:57
推 q4w5e680: 喔好像是但我記得更長 02/04 15:57
推 RDcat: 我們沒有像他們專門應付外來語用的語系,覺得不太一樣 02/04 15:59
→ dieorrun: 他們比較誇張的是本來有字的也用外語念 02/04 16:00
→ groundmon: 我們也有一些慣用在音譯的字 可以類比外來語用平假名 02/04 16:01
推 fenix220: 敵性語糾察隊 02/04 16:01
推 AdmiralAdudu: 我嚴重懷疑他們看到外來語片假名是不是都懂 02/04 16:03
推 AndyMAX: 日本應該是韓語警察 02/04 16:03
→ groundmon: 阿說錯 是外來語用片假名 02/04 16:03
→ k83nk7agkc: 片假名: 02/04 16:04
→ groundmon: 韓國語和日本語差那麼多 一般人根本不會混用吧 02/04 16:04
推 CLisOM: 扉-ゲート、門-ドア 02/04 16:04
推 dannyshan: 日文的外來語基本上是統一的吧 那就是他們的單字了 不 02/04 16:05
→ dannyshan: 懂就去查啊 又不會一種外來語有七八種唸法寫法 像中文 02/04 16:05
→ dannyshan: 沒在統一反而更難懂 02/04 16:05
推 Ttei: 外來語有全稱 半稱 簡稱 甚至網路專用稱 02/04 16:08
→ groundmon: 日本外來語哪有統一... 一直新出現的單字誰來負責統一? 02/04 16:11
→ Flyroach: 腳踏車→日文自転車じてんしゃ→又稱チャリンコ→チャリ 02/04 16:12
→ groundmon: 總是會有人講簡稱 更不用說語言一定有同義詞出現 02/04 16:12
→ Flyroach: 然後結果英文自行車簡稱bike,變日文バイク,但日文的 02/04 16:12
→ Flyroach: バイク指的是機車不是腳踏車 02/04 16:12
→ shifa: 日文要擔心是一堆既有字詞被英文拼音取代 02/04 16:14
推 AdmiralAdudu: Department Store→デパート別亂簡稱啊喂 02/04 16:14
→ dieorrun: 愛用英文拼音就算了 還很愛簡稱 真的覺得很妙 02/04 16:15
→ shifa: 現在看遊戲講蘋果常常都是阿普魯,而不是林狗 (? 02/04 16:16
推 a204a218: 他們有點走火入魔了,一堆明明日文就有同意思的詞卻又 02/04 16:16
→ a204a218: 要多造片假名,造完覺得太難念又給你搞個簡稱 02/04 16:16
→ corlos: 對 日本簡稱有點走火入魔了,好好講話很難嗎 -.- 02/04 16:18
→ corlos: 就好像西台灣硬要把中文弄成簡體那樣 02/04 16:18
→ ziggyzzz: 講外來語才潮阿 02/04 16:18
→ axakira: 漢字對他們來說也是外來語好嗎 02/04 16:19
推 abadjoke: 日本的外來語沒有統一啊 光一個デザート跟スウィーツ 02/04 16:20
→ abadjoke: 就算有不少人已經定義了還是有人會有意見 02/04 16:20
→ abadjoke: 現在還有義大利語的ドルチェ跟法語的ガトー加入戰場 02/04 16:20
推 mtyk10100: 你可以去翻太平洋戰爭後的報紙 02/04 16:22
噓 Timba: 1F 日本人祖先也是外來的 02/04 16:22
推 Slas: モルモット→天竺鼠 カピバラ→鬼天竺鼠 02/04 16:22
推 hayate232: 一堆片假名 日本人也很頭痛吧 02/04 16:24
→ hayate232: 我們光是ACG 外來語就很難稀釋了 02/04 16:24
→ mtyk10100: 那時候打棒球 一好球 よし一本 一壞球 一つ 02/04 16:24
→ hayate232: 多拉貢 應該也算外來語吧? 西方龍的英文轉過來的 02/04 16:25
→ hayate232: 他們龍好像有另一種念法 02/04 16:25
→ hayate232: 但不知道恐龍怎麼念就是 02/04 16:25
→ hayate232: 西方龍 中國龍 恐龍 XD 02/04 16:25
→ shifa: 日文的恐龍記得是直接用片假名拼音 02/04 16:26
→ hayate232: 也不用想太多啦,跟我們巧克力 沙發用法一樣 0.0 02/04 16:26
推 hom5473: きょう‐りゅう【恐竜】 by weblio 02/04 16:26
→ abadjoke: 一邊把各種外語用片假名重新定義後拿來用 02/04 16:27
→ abadjoke: 一邊從日文拉幾個字的子音出來湊一湊變只有字母的新詞 02/04 16:27
→ abadjoke: 重點是還是半正式的場合也在用 像KYT代表公安講習之類 02/04 16:27
→ dieorrun: 沒有喔 我們巧克力就巧克力 不會在那邊簡化成巧克 02/04 16:27
推 shihpoyen: 日文的恐龍有漢字用法 但好像不常用 多半是片假名 02/04 16:27
→ abadjoke: 這種東西第一次遇到都會滿滿問號 02/04 16:28
→ hayate232: 恐龍有阿 辣妹與恐龍就有漢字了 02/04 16:28
→ hayate232: 恐竜 剛剛查到了 這是他們恐龍的漢字 02/04 16:28
→ sdhpipt: 恐龍就是和制漢詞 02/04 16:30
推 vivianqq30: 多拉貢=西方龍 ryuu=東方龍 恐龍就樓上那樣或dinosau 02/04 16:45
→ vivianqq30: r ... 02/04 16:45
→ znck: 為什麼堅持用片假名標註英文 怪怪用英文可以減少很多問題 02/04 16:46
→ znck: 乖乖 02/04 16:47
推 Wcw5504: 固有詞改用假名拼外來語這做法 本質上就跟有影片不講硬 02/04 16:49
→ Wcw5504: 要用視頻差不多吧 02/04 16:49
推 n20001006: 記得我們這一家有一集是橘子不會寫漢字 02/04 16:52
推 pekopoko: 校內寫生 02/04 16:59
→ GK666: 鬼天竺鼠是指水豚 有什麼問題嗎 02/04 17:05
→ chuckni: 日本外來語糾察隊也要先替所有外來語找到替換詞好嗎?笑 02/04 17:13
→ chuckni: 死那最好替換的完 02/04 17:13
推 Winter1525: 日本語でおk 02/04 17:37
→ shifa: 比較像是不講「行程」要講schedule (喂 02/04 17:45
→ inversexxx: 台灣人不想當中國人又愛把中文當正統才莫名奇妙 02/04 17:51
推 gomidonnsine: 社会的距離をソーシャルディスタンス 02/04 18:51
推 SgEPCKc: 烏龍派出所好像有一集有類似的劇情 02/04 19:21
→ SgEPCKc: 啊我眼殘 竟然沒看到文裡已經提到烏龍派出所XD 02/04 19:28
推 Vladivostok: Pandemic寫成パンデミック根本智障 02/04 20:17
推 sdflskj: 人家是西化學習更強大文化 不是被低等文化同化 02/04 20:20
推 gekisen: 反了 他們恨不得漢字消失在世界上 越新穎的東西越不存在 02/04 20:41
→ gekisen: 漢字 像携帯都已經是半隻腳踏在死語之中了已經沒有人用這 02/04 20:41
→ gekisen: 個字來指手機了 02/04 20:41