作者WindowsSucks (大橋家的DD)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 赤坂x橫槍 推しの子 本期彩頁加奈
時間Sun Feb 7 13:02:06 2021
※ 引述 《nh507121 (特)》 之銘言:
: 標題: [閒聊] 赤坂x橫槍 推しの子 本期彩頁加奈
: 時間: Sun Feb 7 10:54:56 2021
:
:
: 本期彩頁
:
: https://i.imgur.com/umwu5Z9.jpg
:
: 原十秒就能流淚的天才童星 碳酸氫鈉醬
:
: *碳酸氫納是日本那邊的諧音梗 漢化那句是翻成"看到寺廟就會哭"
:
: 加奈可愛
看到這個就很想多補充一下原文
漢化的露比是把十秒就能哭出來的天才童星
記成
見到寺廟就會哭出來的天才童星
原文則是長這樣
https://i.imgur.com/1sIVbxb.jpg
把十秒就能哭出來聽成
舔小蘇打的天才童星
露比的腦洞到底wwww
這個梗在日本真的是超級流行
在少年JUMP跟YOUNG JUMP的app留言區
基本上看不到加奈的名字,都是叫重曹ちゃん(就是小蘇打)
就連橫槍老師自己都是這樣稱呼他真的超好笑www
最後附上赤坂老師畫的小蘇打醬一張
https://i.imgur.com/bZOUjyW.jpg
(
https://twitter.com/Yorimen/status/1347494388918669314?s=19
完了,加奈要變成狂犬小蘇打了
P.S. 小蘇打的中文維基百科也有重曹這個別名
但考慮在台灣的通用程度,應該還是小蘇打適合吧?
順便講下這部在少年ジャンプ+免費喔(單行本進度是初回免費)
在ヤンジャン明明要錢的,不太知道為什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.64.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612674129.A.4BF.html
推 pikaMH: 既然是重曹那為什麼漢化會翻成寺廟 不是差很多嗎02/07 13:18
推 qwe19272375: 中文十秒的諧音02/07 13:20
推 ue28: 寺廟是跟十秒的諧音二創吧,直譯的話大概沒幾人懂02/07 13:21
推 pikaMH: 原來是二創02/07 13:27
→ WindowsSucks: 畢竟中文完全看不出來十秒跟重曹哪裡有諧音啊 這種02/07 13:47
→ WindowsSucks: 諧音笑話翻譯本來就很難同時保留笑點跟原意02/07 13:47
※ 編輯: WindowsSucks (101.12.64.44 臺灣), 02/07/2021 13:48:26
推 mini31241: 比較想知道 重曹是三歲小孩應該知道的名詞嗎XD 02/07 13:49
推 Nightbringer: 直譯的話沒人知道她在講什麼啊,寺廟姑且可以跟十秒 02/07 13:49
→ Nightbringer: 諧音來理解 02/07 13:49
→ Nightbringer: 重曹不少家庭主婦會用到,不過星野愛的話就不知道了 02/07 13:51
推 waiting101: 諧音笑話通常會換梗吧 02/07 14:02
推 kinomon: 小蘇打醬可愛 02/07 14:06
推 dodomilk: 翻成「看到寺廟就哭出來」很厲害啊,完全不著痕跡 02/08 01:35