精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王 那怎麼翻成好啊 難道東立出版社也知道葉王的好嗎? 就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主 難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613360035.A.C91.html
mod980: 八才 02/15 11:35
honeygreen: 翻成小當家 02/15 11:35
web946719: 好喔 02/15 11:35
TohmaMiyuki: 豪哥不要 02/15 11:35
MikageSayo: 哈嘔 02/15 11:37
ckshchen: 麻倉Ya~~~~ 02/15 11:37
Ttei: how哥 02/15 11:37
socotia: Yeah 02/15 11:38
johnli: 好喔 02/15 11:39
oldriver: 以前明明翻葉王 02/15 11:39
johnli: 你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了 02/15 11:40
不知道啊... 我看出版社是東立 譯者是劉姿君小姐 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:42:04
NARUTO: 東立在香港也有分公司 02/15 11:42
所以東立也有出版腰斬版的港版嗎..? 我看wiki上寫天下出版社是出腰斬版 完全版是東立出版社
hxhjerry: https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 東立明明就是翻葉王 02/15 11:44
那麼我看到真的是港版了
yes986612: 戰鬥葉王學園 02/15 11:45
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:45:24 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:47:06
bowplayer: 好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久 02/15 11:51
bowplayer: 葉王正式出場就修正啦 02/15 11:51
bowplayer: http://i.imgur.com/dRmmql1.jpg 看了下好像沒有 02/15 12:03
bowplayer: 這裡應該是葉王最早登場的地方? 02/15 12:04
這畫風跟細緻程度感覺是完全版的 我看完全版後續時已經翻成葉王了 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 12:06:12
gasgoose: 台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了.... 02/15 12:23
mizuarashi: 你把翻成好的那一頁拍出來看看啊== 02/15 12:26
f59952: 你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー 02/15 12:31
bowplayer: 不是喔,這是最舊版的單行本 02/15 12:33
bowplayer: 剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有 02/15 12:36
bowplayer: 更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了 02/15 12:36
gamer: 港版才翻好 02/15 12:38
yeng1217: 難怪有看到好大人之類的 02/15 13:03
ases60909: Ha O 02/15 13:21
domo9999: 都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸 02/15 13:46
kanaya: 把你看到的好王翻譯拍出來 02/15 15:41
我承認我看迷版 看來上面回覆後 我應該看到的是港版 https://disp.cc/amp/21-6R37 這是之前有人發文提問內容 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 16:55:22
canandmap: 香港版是翻成好,應該是用音譯的關係 02/15 16:56
canandmap: 港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上 02/15 16:57
k87559527: 雜誌連載不知道,但東立單行本都是葉王 02/15 19:01