精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我昨天在youtube看巨人中配 因為前幾天好像是在東森電影台有看到 想說看一些台詞換成中配聽起來會不會很尬 然後推薦影片就跑出跟巨人相關的 我就點進一個艾爾文的影片 配音是英文的 不看還好 看了差點哭出來 原本我看木棉花圖奇的巨人這麼多輪日配都不覺得有感人的地方 但是我覺得艾爾文的英配比其他語言的配音來得感動 分享一下 https://youtu.be/xWhQdt-FafY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.224.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613314661.A.1CA.html
LastAttack: 差在聽不聽得懂吧?氣勢語氣英配日配差不多啊 02/14 23:01
hr92100: 艾爾文的人設就超適合英語發音的不知道為什麼XDD 02/14 23:19
ppptttqaz: 感覺有美式電影感 02/14 23:31
janet6: 聽到他說son of bi*ch我就出戲了 02/14 23:35
janet6: 就算是敵人艾爾文也不會說這種髒話吧 02/14 23:36
iamnotgm: 艾爾文的英配真的很讚 02/15 00:32
voncroy: 這個英配真的很有大聲宣告而且是軍人領導的感覺 里維的英 02/15 02:37
voncroy: 配跟他形象就差很多 感覺那個聲音體型不會是里維 02/15 02:37
KYLAT: 想到美國隊長在終局之戰開頭去找薩諾斯之前也說了Son of Bi 02/15 14:36
KYLAT: tch 02/15 14:36
iamflash: 屌喔 02/15 21:32
andyxu3: 英配最後三句沒了命令型的韻腳氣氛上差了一點 02/15 22:31