精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
生肉 來源就RAW檔,你去網路上找盜版影片或圖片 完全未編輯過+無字幕的原始檔案基本上都是RAW檔 也就是推文講的[RAW] 又,raw就是英文"生的"的意思,配合讀音 那時候就有生肉=未翻譯的檔案了 後來熟肉也是這個用法延伸而來 不過因為西洽禁止討論盜版,所以過去很少會聽到生肉熟肉 如果有爬K島的應該都不陌生... ※ 引述《superRKO (挖洗RKO)》之銘言 : 其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年) : 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始 : 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞 : 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞 : 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞 : 烤肉:翻譯這個過程或動作 他是個動詞 : 但是烤肉這個詞我也是在VT開始紅之後才比較常聽到這個詞 : 以前都馬生肉 熟肉這樣 : 大guy是這樣 烤肉這個就完全是V圈出來的了...至少甚至現在也只有V圈在使用 一般譯者還是都叫譯者or翻譯君or翻譯忍者=桑而已 -- 「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」 - Dr. Martin Luther King, Jr. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.67.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613736747.A.2F5.html
ryohgi: 不用K島,基本上所有大小論壇都看得到 02/19 20:14
e49523: V出來前我聽到的也是翻譯君 02/19 20:15
messi5566: 應該是對岸會說翻譯很快的人是用激光烤肉 02/19 20:16
messi5566: 才有這個詞吧 02/19 20:16
emptie: #18ARohRA (C_Chat) 02/19 20:16
emptie: 十幾年前就有了吧 02/19 20:16
a235477919: 對欸 生肉熟肉都有真的就沒烤肉 02/19 20:16
Reficuly: 熟肉十年前就有了 02/19 20:17
mapulcatt: 原原PO是在問烤肉 不是在問生熟肉 02/19 20:19
forsakesheep: 我沒說生肉熟肉是新的啊,烤肉才是新用法吧? 02/19 20:19
e49523: 文盲真的好多= = 02/19 20:19
kirbycopy: 所以你也不知道烤肉是不是支語? 02/19 20:34
zzz54666: 把生肉變熟肉的基本方法不就烤肉 02/19 20:41
zzz54666: 無關那邊 這就是合理用詞而已 02/19 20:41
zzz54666: 不要為反而反好嗎 中國人才不動腦 你是嗎? 02/19 20:42
UzInSec: 只是討論這用詞來源 又沒說是支語就要反.反應太大了吧ww 02/19 20:44
yumyun: 以前把生肉變熟肉不是叫翻譯嗎 02/19 20:46
Vulpix: 好多人兇巴巴地護航,是有這麼急嗎? 02/19 20:58
zzz54666: 就只是一個取代翻譯的詞而已 02/19 21:11
zzz54666: 而且放在本來就類似玩笑的生肉熟肉中間合情合理的詞 02/19 21:11
zzz54666: 還要特別因為那裡傳來的就去反對才有問題吧 02/19 21:11
zzz54666: 反中不要反出腦袋了 02/19 21:13
Vulpix: 承認那就是支那V圈用詞好像很難呢。 02/19 21:44
knight714: 支語警察本來就…嗯……大家都知道的 02/19 22:12
goisjkps: 用vtb看世界? 02/19 22:47
iampig951753: 激光ww 02/19 22:54
livil80101: 有用韓式烤肉來稱呼韓文漫畫不是嗎? 02/20 01:11
berice152233: 這篇的觀念跟我記憶相同 02/20 08:33
chiuming23: 以前ptt上有生肉便當/熟肉便當的年代,就會內文有「 02/20 12:12
chiuming23: 肉烤好囉」之類的說法了,只是ptt上不會有高調討論的 02/20 12:12
chiuming23: 串而已 02/20 12:12
Vulpix: 便當更常用吧,特別是便當狗時代。反正烤肉……我是沒印 02/20 13:43
Vulpix: 象。 02/20 13:43