→ ryohgi: 不用K島,基本上所有大小論壇都看得到 02/19 20:14
推 e49523: V出來前我聽到的也是翻譯君 02/19 20:15
推 messi5566: 應該是對岸會說翻譯很快的人是用激光烤肉 02/19 20:16
→ messi5566: 才有這個詞吧 02/19 20:16
→ emptie: 十幾年前就有了吧 02/19 20:16
推 a235477919: 對欸 生肉熟肉都有真的就沒烤肉 02/19 20:16
推 Reficuly: 熟肉十年前就有了 02/19 20:17
→ mapulcatt: 原原PO是在問烤肉 不是在問生熟肉 02/19 20:19
→ forsakesheep: 我沒說生肉熟肉是新的啊,烤肉才是新用法吧? 02/19 20:19
推 e49523: 文盲真的好多= = 02/19 20:19
→ kirbycopy: 所以你也不知道烤肉是不是支語? 02/19 20:34
推 zzz54666: 把生肉變熟肉的基本方法不就烤肉 02/19 20:41
→ zzz54666: 無關那邊 這就是合理用詞而已 02/19 20:41
→ zzz54666: 不要為反而反好嗎 中國人才不動腦 你是嗎? 02/19 20:42
推 UzInSec: 只是討論這用詞來源 又沒說是支語就要反.反應太大了吧ww 02/19 20:44
推 yumyun: 以前把生肉變熟肉不是叫翻譯嗎 02/19 20:46
→ Vulpix: 好多人兇巴巴地護航,是有這麼急嗎? 02/19 20:58
推 zzz54666: 就只是一個取代翻譯的詞而已 02/19 21:11
→ zzz54666: 而且放在本來就類似玩笑的生肉熟肉中間合情合理的詞 02/19 21:11
→ zzz54666: 還要特別因為那裡傳來的就去反對才有問題吧 02/19 21:11
→ zzz54666: 反中不要反出腦袋了 02/19 21:13
→ Vulpix: 承認那就是支那V圈用詞好像很難呢。 02/19 21:44
推 knight714: 支語警察本來就…嗯……大家都知道的 02/19 22:12
→ goisjkps: 用vtb看世界? 02/19 22:47
推 iampig951753: 激光ww 02/19 22:54
推 livil80101: 有用韓式烤肉來稱呼韓文漫畫不是嗎? 02/20 01:11
推 berice152233: 這篇的觀念跟我記憶相同 02/20 08:33
推 chiuming23: 以前ptt上有生肉便當/熟肉便當的年代,就會內文有「 02/20 12:12
→ chiuming23: 肉烤好囉」之類的說法了,只是ptt上不會有高調討論的 02/20 12:12
→ chiuming23: 串而已 02/20 12:12
推 Vulpix: 便當更常用吧,特別是便當狗時代。反正烤肉……我是沒印 02/20 13:43
→ Vulpix: 象。 02/20 13:43