→ owo0204: 問算不算支那用語算恰點嗎02/19 19:20
窩也不知道,看很多這種文我以為也可以
→ friendA: 十幾年前就有的用法02/19 19:20
→ cloud7515: 生肉是出自英文的RAW 所以算英語02/19 19:20
生肉熟肉沒意見很久以前就聽過了
單純問烤肉
推 jojojen: 只負責剪輯不翻譯的叫生魚片師傅嗎?02/19 19:21
推 superRKO: 烤肉這很久了吧 之前各種盜版漫畫也是這樣講法02/19 19:21
推 OEC100: 算吧,就是中國傳過來的02/19 19:21
噓 danieljou: 菁英用語好嗎= =02/19 19:21
推 erimow: 我剛開始看涼宮就有了至少15年02/19 19:21
→ poz93: 過去用熟肉 現代用烤肉 就這樣02/19 19:21
→ ssm3512: 熟肉名詞 烤肉動詞 吧02/19 19:22
推 wl02608930: 不…算?02/19 19:22
→ honeygreen: 等下有人會翻康熙字典跟你說不是02/19 19:22
→ buzz1067: 原來是我20歲開始有的用法02/19 19:22
噓 Sougetu: 烤肉是動作啊、熟肉是成品。然後我確定你的暱稱是支語02/19 19:22
是啊
→ superRKO: 烤肉不是翻譯嗎? 熟肉是翻譯過後的東西02/19 19:22
→ weiyilan: 以前生熟肉廚房廚師,現在烤肉人?02/19 19:22
→ poz93: 就像以前傲嬌系是正宮 現在只是後宮一員02/19 19:23
推 windnduck: 這不就是it’s fucking raw 的梗嗎XD02/19 19:23
噓 ysr0125: 你的暱稱是支語02/19 19:23
推 PERFAKE: 你的祖先不是支那人嗎?那你說的每句不也是支語02/19 19:23
推 xrdx: 要我說的話我覺得漢化才是支語,以前都叫翻譯組而已02/19 19:23
→ OEC100: 以前翻日劇的字幕組自己創造的詞02/19 19:24
推 legendrl: 這樣說來,韮菜也算吧?本來台灣沒有這種用法的02/19 19:24
→ Sougetu: 漢化當翻譯用的確是,不過學術上的說法是另一個意思02/19 19:24
→ kaj1983: 以前沒說烤肉都講xx字幕組之類02/19 19:24
噓 qwer338859: 我還以為生肉熟肉是日文那邊過來的==02/19 19:25
這我不知道就是了
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:27:28
噓 nolimitamy19: 暱稱支語 02/19 19:25
噓 syldsk: 以前K島就在用啦 02/19 19:26
→ kaj1983: 看來大家都很守法了,已經不知道有字幕組這東西,也不知 02/19 19:26
→ kaj1983: 什麼是raw了XD 02/19 19:26
推 a2156700: 是喔 02/19 19:26
推 UtsuhoReiuzi: 連raw都死語了 哭啊02/19 19:28
噓 timez422: ==02/19 19:28
噓 xrdx: 生肉就指raw,熟肉就加上字幕的意思,要說支語我覺得是不算 02/19 19:28
啊我就沒在問這兩個啊
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:29:51
→ OEC100: RAW那是攝影圈的用法,也跟翻譯扯不上關係 02/19 19:29
推 RoaringWolf: 我覺得你說的很對 02/19 19:30
噓 kerry0496x: 連生肉都不知道 02/19 19:30
→ weiyilan: 原PO要體諒中文不太好的人(X 02/19 19:30
噓 anpinjou: 所以我說那個支語警察 02/19 19:30
沒出警啊 單純好奇是不是而已
噓 supersusu: 一家烤肉 萬家香 02/19 19:30
噓 cheric: 你用得開心就好02/19 19:30
推 ig49999: 有些人就文盲看不懂中文02/19 19:30
→ ig49999: 上次問過了02/19 19:31
噓 qwe19272375: 支鬼滅殺02/19 19:31
推 UtsuhoReiuzi: raw本來是哪圈先不講 至少也用了20年 尊重一下02/19 19:31
推 seer2525: 以前哪有什麼烤肉 只有生熟肉好嗎 有人活在平行世界? 02/19 19:32
→ ig49999: 沒事兒 人家就文盲 問A答B 02/19 19:32
感謝 爬文的時候沒爬到
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:34:17
→ hellwize: 可以煮肉蒸肉煎肉啊 幹嗎烤02/19 19:34
推 ryohgi: 就沒有人在問生熟肉…02/19 19:34
推 andy3580: 同樣疑問 我一直覺得拿烤肉當翻譯同義詞 是支語 應該糾02/19 19:35
→ andy3580: 正 02/19 19:35
→ feedcat: 牛逼 真的牛 02/19 19:36
推 v2v2123: 我國中上k島的時候就聽過了 不算吧 02/19 19:37
那你可能很年輕 我以前上K島也沒看過烤肉
推 andyher: 漢化肯定是支 02/19 19:38
同意 不過本來就是支出產的東西
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:40:01
→ adk147852: 不算吧 這好久了 02/19 19:39
推 nekoten: 只聽過生肉熟肉沒聽過烤肉 02/19 19:39
推 Ardve: 烤肉取代翻譯的用法就是去年才從中國傳過來的啊 02/19 19:40
推 rikowendy: 以前哪有烤肉 只有生熟肉 一堆VT粉不肯接受自己用支語 02/19 19:40
推 Leaflock: 是 02/19 19:41
→ znck: 早期台灣是叫中文化 02/19 19:41
→ FinallyPeace: 當你發現以前台灣沒人用 現在中國在用的都是 02/19 19:45
確認一下是不是真的沒人用 還是單純我的圈子沒人用
推 BoBoLung: 好多文盲02/19 19:45
推 OuOooo: 就算是會怎樣嗎02/19 19:46
不會啊
推 Ardve: 要探討來源的話這詞是中國vtuber圈發明的,那時台灣圈子小02/19 19:46
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:48:06
推 a1216543: 有夠支 02/19 19:47
推 staco: 算 02/19 19:47
→ Ardve: 就跟著用了 02/19 19:48
推 jjustin524tw: 惠靈頓牛扒02/19 19:49
推 e49523: 烤熟後一股支味飄出來 02/19 19:50
噓 dos01: 菜味飄出來了啦 自己掉的菜蟲自己撿好來02/19 19:51
推 badend8769: 原來一篇文可以抓到這麼多文盲02/19 19:57
推 ohmylove347: 說來由或許能算吧,但字面意思接受度夠高,我覺得被 02/19 19:58
→ ohmylove347: 挑毛病的機會不大 02/19 19:58
肯定的吧 看大家用很爽啊
→ Urakaze: 這烤肉man的視頻質量真的牛b 刷波666 02/19 20:02
推 shadowdio: 中秋節還很久 02/19 20:02
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 20:05:11
推 kevin1996: 算02/19 20:09
推 dannyshan: 生肉絕對算 以前只有大陸論壇會用 烤肉以前從來沒聽過02/19 20:24
→ dannyshan: 突然就出現了 不知道誰發明的 02/19 20:24
推 EEEEEEEnd14: 牛逼 釣到一堆文盲 02/19 20:29
推 vancepeng: 問A答B 怎麼那麼多文盲啦02/19 20:32
→ Sunblacktea: 生肉熟肉算 但我還真沒聽過烤肉=翻譯....02/19 21:10
→ Sunblacktea: 不就是吃的嗎(? 02/19 21:10
→ maksim1005: 不然改用涮好了02/19 21:23
推 ne570479: 原po你就在b站看到的 還在懷疑是不是支語== 02/19 21:41
很多詞台灣B站都會用啊
他們還會刷傑哥梗勒
單純求證出處而已
※ 編輯: a235477919 (1.161.123.155 臺灣), 02/19/2021 22:16:55
→ Vulpix: 出處不容易,但是真的不可能是臺灣原創詞。 02/19 23:07
推 Syd: 20年前的用語了 02/20 07:21
推 Syd: 如果是烤肉的話 那應該是 02/20 07:23
推 axakira: 生肉是英語 02/20 07:47