精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
近年因為VT變紅 台灣開始出現很多烤肉這詞 這應該是因為 沒翻譯的叫生肉 有翻譯的叫熟肉 所以才衍生出來的吧 不過以前好像很少聽人烤肉烤肉的講 通常都直接講翻譯或是漢化 第一次看到烤肉當翻譯這用法也是在B站看到的 還是說這用法台灣以前也有 只是因為不太能討論盜版才不常出現的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613733578.A.055.html
owo0204: 問算不算支那用語算恰點嗎02/19 19:20
窩也不知道,看很多這種文我以為也可以
friendA: 十幾年前就有的用法02/19 19:20
cloud7515: 生肉是出自英文的RAW 所以算英語02/19 19:20
生肉熟肉沒意見很久以前就聽過了 單純問烤肉
jojojen: 只負責剪輯不翻譯的叫生魚片師傅嗎?02/19 19:21
superRKO: 烤肉這很久了吧 之前各種盜版漫畫也是這樣講法02/19 19:21
OEC100: 算吧,就是中國傳過來的02/19 19:21
danieljou: 菁英用語好嗎= =02/19 19:21
erimow: 我剛開始看涼宮就有了至少15年02/19 19:21
poz93: 過去用熟肉 現代用烤肉 就這樣02/19 19:21
ssm3512: 熟肉名詞 烤肉動詞 吧02/19 19:22
wl02608930: 不…算?02/19 19:22
honeygreen: 等下有人會翻康熙字典跟你說不是02/19 19:22
buzz1067: 原來是我20歲開始有的用法02/19 19:22
Sougetu: 烤肉是動作啊、熟肉是成品。然後我確定你的暱稱是支語02/19 19:22
是啊
superRKO: 烤肉不是翻譯嗎? 熟肉是翻譯過後的東西02/19 19:22
weiyilan: 以前生熟肉廚房廚師,現在烤肉人?02/19 19:22
poz93: 就像以前傲嬌系是正宮 現在只是後宮一員02/19 19:23
windnduck: 這不就是it’s fucking raw 的梗嗎XD02/19 19:23
ysr0125: 你的暱稱是支語02/19 19:23
PERFAKE: 你的祖先不是支那人嗎?那你說的每句不也是支語02/19 19:23
xrdx: 要我說的話我覺得漢化才是支語,以前都叫翻譯組而已02/19 19:23
OEC100: 以前翻日劇的字幕組自己創造的詞02/19 19:24
legendrl: 這樣說來,韮菜也算吧?本來台灣沒有這種用法的02/19 19:24
Sougetu: 漢化當翻譯用的確是,不過學術上的說法是另一個意思02/19 19:24
kaj1983: 以前沒說烤肉都講xx字幕組之類02/19 19:24
qwer338859: 我還以為生肉熟肉是日文那邊過來的==02/19 19:25
這我不知道就是了 ※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:27:28
nolimitamy19: 暱稱支語 02/19 19:25
syldsk: 以前K島就在用啦 02/19 19:26
kaj1983: 看來大家都很守法了,已經不知道有字幕組這東西,也不知 02/19 19:26
kaj1983: 什麼是raw了XD 02/19 19:26
a2156700: 是喔 02/19 19:26
UtsuhoReiuzi: 連raw都死語了 哭啊02/19 19:28
timez422: ==02/19 19:28
xrdx: 生肉就指raw,熟肉就加上字幕的意思,要說支語我覺得是不算 02/19 19:28
啊我就沒在問這兩個啊 ※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:29:51
OEC100: RAW那是攝影圈的用法,也跟翻譯扯不上關係 02/19 19:29
RoaringWolf: 我覺得你說的很對 02/19 19:30
kerry0496x: 連生肉都不知道 02/19 19:30
weiyilan: 原PO要體諒中文不太好的人(X 02/19 19:30
anpinjou: 所以我說那個支語警察 02/19 19:30
沒出警啊 單純好奇是不是而已
supersusu: 一家烤肉 萬家香 02/19 19:30
cheric: 你用得開心就好02/19 19:30
ig49999: 有些人就文盲看不懂中文02/19 19:30
ig49999: 上次問過了02/19 19:31
qwe19272375: 支鬼滅殺02/19 19:31
UtsuhoReiuzi: raw本來是哪圈先不講 至少也用了20年 尊重一下02/19 19:31
seer2525: 以前哪有什麼烤肉 只有生熟肉好嗎 有人活在平行世界? 02/19 19:32
ig49999: #1Va01OKX (C_Chat) 02/19 19:32
ig49999: 沒事兒 人家就文盲 問A答B 02/19 19:32
感謝 爬文的時候沒爬到 ※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:34:17
hellwize: 可以煮肉蒸肉煎肉啊 幹嗎烤02/19 19:34
ryohgi: 就沒有人在問生熟肉…02/19 19:34
andy3580: 同樣疑問 我一直覺得拿烤肉當翻譯同義詞 是支語 應該糾02/19 19:35
andy3580: 正 02/19 19:35
feedcat: 牛逼 真的牛 02/19 19:36
v2v2123: 我國中上k島的時候就聽過了 不算吧 02/19 19:37
那你可能很年輕 我以前上K島也沒看過烤肉
andyher: 漢化肯定是支 02/19 19:38
同意 不過本來就是支出產的東西 ※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:40:01
adk147852: 不算吧 這好久了 02/19 19:39
nekoten: 只聽過生肉熟肉沒聽過烤肉 02/19 19:39
Ardve: 烤肉取代翻譯的用法就是去年才從中國傳過來的啊 02/19 19:40
rikowendy: 以前哪有烤肉 只有生熟肉 一堆VT粉不肯接受自己用支語 02/19 19:40
Leaflock: 是 02/19 19:41
znck: 早期台灣是叫中文化 02/19 19:41
FinallyPeace: 當你發現以前台灣沒人用 現在中國在用的都是 02/19 19:45
確認一下是不是真的沒人用 還是單純我的圈子沒人用
BoBoLung: 好多文盲02/19 19:45
OuOooo: 就算是會怎樣嗎02/19 19:46
不會啊
Ardve: 要探討來源的話這詞是中國vtuber圈發明的,那時台灣圈子小02/19 19:46
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 19:48:06
a1216543: 有夠支 02/19 19:47
staco: 算 02/19 19:47
Ardve: 就跟著用了 02/19 19:48
jjustin524tw: 惠靈頓牛扒02/19 19:49
e49523: 烤熟後一股支味飄出來 02/19 19:50
dos01: 菜味飄出來了啦 自己掉的菜蟲自己撿好來02/19 19:51
badend8769: 原來一篇文可以抓到這麼多文盲02/19 19:57
ohmylove347: 說來由或許能算吧,但字面意思接受度夠高,我覺得被 02/19 19:58
ohmylove347: 挑毛病的機會不大 02/19 19:58
肯定的吧 看大家用很爽啊
Urakaze: 這烤肉man的視頻質量真的牛b 刷波666 02/19 20:02
shadowdio: 中秋節還很久 02/19 20:02
※ 編輯: a235477919 (111.71.78.23 臺灣), 02/19/2021 20:05:11
kevin1996: 算02/19 20:09
dannyshan: 生肉絕對算 以前只有大陸論壇會用 烤肉以前從來沒聽過02/19 20:24
dannyshan: 突然就出現了 不知道誰發明的 02/19 20:24
EEEEEEEnd14: 牛逼 釣到一堆文盲 02/19 20:29
vancepeng: 問A答B 怎麼那麼多文盲啦02/19 20:32
Sunblacktea: 生肉熟肉算 但我還真沒聽過烤肉=翻譯....02/19 21:10
Sunblacktea: 不就是吃的嗎(? 02/19 21:10
maksim1005: 不然改用涮好了02/19 21:23
ne570479: 原po你就在b站看到的 還在懷疑是不是支語== 02/19 21:41
很多詞台灣B站都會用啊 他們還會刷傑哥梗勒 單純求證出處而已 ※ 編輯: a235477919 (1.161.123.155 臺灣), 02/19/2021 22:16:55
Vulpix: 出處不容易,但是真的不可能是臺灣原創詞。 02/19 23:07
Syd: 20年前的用語了 02/20 07:21
Syd: 如果是烤肉的話 那應該是 02/20 07:23
axakira: 生肉是英語 02/20 07:47