推 yumenemu610: 溝通魯蛇 02/15 14:21
推 hinofox: 緯來日本台應該可以滿足你的要求 02/15 14:22
推 Mraofrot: 摩登大法師 02/15 14:22
推 lemilo9685: 溝通魯蛇、花牌情緣 02/15 14:22
推 Lineage097: 刺激1995 02/15 14:23
推 Tads: CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻 02/15 14:24
推 shihpoyen: 壽司不是音譯吧 02/15 14:25
推 mtyk10100: 酷斯拉復活之日 02/15 14:29
推 dio9008: 海盜戰記。原文標題貫穿了整個故事,翻成中文標題還以為 02/15 14:35
→ dio9008: 整部都是海盜在打仗= = 02/15 14:35
推 cyclone055: 出版社:反正海盜戰記我們也只打算販8前半(X 02/15 14:39
推 choco7: 女僕咖啡廳 這譯名不知勸退了多少人== 02/15 14:41
→ NikkiNikki: 神鬼xx 02/15 14:44
→ mike200801: 壽司:sushi 怎會不算音譯? 02/15 14:44
推 shihpoyen: 我是說日翻中 壽司有漢字 02/15 14:49
→ mike200801: 我剛去查 你打壽司 音譯 就有啦。跟有沒有漢字無關 02/15 14:52
推 shihpoyen: m大應該搞錯我的意思了 02/15 14:53
→ shihpoyen: 我的意思是中文叫作壽司是直接沿用日文漢字寿司 而非從 02/15 14:53
→ shihpoyen: 日文すし的音翻譯成壽司 02/15 14:54
推 AroChapman: 壽司的日文漢字本來就是寿司(すし) 02/15 15:31
→ AroChapman: 是直接把漢字拿來當中文念而已吧 02/15 15:31
推 gasgoose: 音譯有極限的 ONE PIECE 翻成萬批斯 人氣絕對差很多 02/15 16:19
推 felix1031: 我想看翻譯成一片的版本 02/15 17:24
→ felix1031: 還是一塊? 02/15 17:25
推 bc0121: 神秘海域(2代就跑到山裡了)、美囯末日 02/15 18:11
推 bc0121: 中華人民共和國大陸左岸內地26翻譯其實也挺隨性的 02/15 18:12
推 fumifumi: 貞德.達爾克吧 02/15 18:15
→ fumifumi: 已經不曉得是看著片假名直翻還是單純蠢了 02/15 18:16
推 bc0121: 其實看著片假名翻也不會變成貞德,頂多變成真奴 02/15 18:23
推 shihpoyen: 貞德法語的原名丟google翻譯聽起來像是珍達克 02/15 19:16
→ shihpoyen: 照法語翻的話 翻貞德算還好吧 02/15 19:17
噓 yannjiunlin: 神奇寶貝不錯呀= = 02/15 20:32
→ nomyunn: 女神異聞錄 02/16 00:13