精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
意譯 口袋怪獸 音譯 寶可夢 超譯 神奇寶貝 台灣的翻譯其實挺隨性的 可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格 我覺得超譯不是不好 但是不太符合全球化的商業傳播 其實翻譯的最終趨勢 是以音譯為首 壽司、皮卡丘、福特之類的 像你跟美國人講米老鼠 他們只會聽不懂 反之皮卡丘一唸出來全世界異文異種都聽得懂 全球整合 甚至很多譯名演變成對岸主導的情況下 比較不容易再看到太空戰士、惡靈古堡這麼瞎的超譯了 各位想的到近代有哪些"太空戰士、惡靈古堡"這種令人啼笑皆非的譯名呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613370046.A.D73.html
yumenemu610: 溝通魯蛇 02/15 14:21
hinofox: 緯來日本台應該可以滿足你的要求 02/15 14:22
Mraofrot: 摩登大法師 02/15 14:22
lemilo9685: 溝通魯蛇、花牌情緣 02/15 14:22
Lineage097: 刺激1995 02/15 14:23
Tads: CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻 02/15 14:24
shihpoyen: 壽司不是音譯吧 02/15 14:25
mtyk10100: 酷斯拉復活之日 02/15 14:29
dio9008: 海盜戰記。原文標題貫穿了整個故事,翻成中文標題還以為 02/15 14:35
dio9008: 整部都是海盜在打仗= = 02/15 14:35
cyclone055: 出版社:反正海盜戰記我們也只打算販8前半(X 02/15 14:39
choco7: 女僕咖啡廳 這譯名不知勸退了多少人== 02/15 14:41
NikkiNikki: 神鬼xx 02/15 14:44
mike200801: 壽司:sushi 怎會不算音譯? 02/15 14:44
shihpoyen: 我是說日翻中 壽司有漢字 02/15 14:49
mike200801: 我剛去查 你打壽司 音譯 就有啦。跟有沒有漢字無關 02/15 14:52
shihpoyen: m大應該搞錯我的意思了 02/15 14:53
shihpoyen: 我的意思是中文叫作壽司是直接沿用日文漢字寿司 而非從 02/15 14:53
shihpoyen: 日文すし的音翻譯成壽司 02/15 14:54
AroChapman: 壽司的日文漢字本來就是寿司(すし) 02/15 15:31
AroChapman: 是直接把漢字拿來當中文念而已吧 02/15 15:31
gasgoose: 音譯有極限的 ONE PIECE 翻成萬批斯 人氣絕對差很多 02/15 16:19
felix1031: 我想看翻譯成一片的版本 02/15 17:24
felix1031: 還是一塊? 02/15 17:25
bc0121: 神秘海域(2代就跑到山裡了)、美囯末日 02/15 18:11
bc0121: 中華人民共和國大陸左岸內地26翻譯其實也挺隨性的 02/15 18:12
fumifumi: 貞德.達爾克吧 02/15 18:15
fumifumi: 已經不曉得是看著片假名直翻還是單純蠢了 02/15 18:16
bc0121: 其實看著片假名翻也不會變成貞德,頂多變成真奴 02/15 18:23
shihpoyen: 貞德法語的原名丟google翻譯聽起來像是珍達克 02/15 19:16
shihpoyen: 照法語翻的話 翻貞德算還好吧 02/15 19:17
yannjiunlin: 神奇寶貝不錯呀= = 02/15 20:32
nomyunn: 女神異聞錄 02/16 00:13