精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《斯普拉遁 3》 https://i.imgur.com/kXy6miX.jpg 中文LOGO還不錯 可以期待遊戲內的字體了 不過怎麼覺得之前那個死噴亂塗比較好聽 XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.84.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613612316.A.039.html
ThreekRoger: 原本沒中文嗎 02/18 09:39
roywow: 2代 switch的沒有 買來送人才發現XD 02/18 09:40
swordmr20: 二代沒有 02/18 09:40
swordmr20: https://i.imgur.com/JpCdM1G.jpg 02/18 09:40
swordmr20: 遁到油漆裡 02/18 09:41
pals5568: 我好興奮啊啊啊 02/18 09:42
Stat14: 死噴亂塗 02/18 09:43
brianhsu: 終於等到中文啦! 02/18 09:45
meatybobby: 屎噗拉遁3 ブリブリ 02/18 09:47
Sechslee: 斯普拉遁... 02/18 09:49
MomoSaiko: 斯普拉遁是認真的嗎… 02/18 09:50
timyen: 這翻譯完全音譯不行啊 02/18 09:52
shampoopoo: 這翻譯... 02/18 09:52
seer2525: 這翻譯真的不是惡搞嗎… 02/18 09:53
ThreekRoger: 我猜是任天堂自己的要求 02/18 09:54
ALIEN50: 這音譯真的太頭痛了 02/18 09:56
kevin5215: 遊戲名稱翻譯成這樣,不如不要翻XD 02/18 09:57
ash9911911: 這翻譯我還以為是對岸盜版網站翻出來的 02/18 09:57
orion1991830: 怎不能叫烏賊娘吧 02/18 09:58
NCISAL: 為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推 02/18 09:58
dos32408: 這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊 02/18 09:59
dos32408: 戲內容是什麼 02/18 09:59
DarkHolbach: 這個比盜版的翻譯還爛 02/18 10:02
rltc: 死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊... 02/18 10:02
shampoopoo: 忍術膩 斯普拉遁 火暴身寸之術 02/18 10:03
rltc: 就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行 02/18 10:03
BDrip: 說不定被註冊了在繞過? 02/18 10:03
tony20095: 那我準備要來把我的花枝2賣一賣了 02/18 10:03
smallla: 好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名 02/18 10:07
smallla: 像荒野之息翻成曠野之息就是這樣 02/18 10:07
as2s2ss2s: 食不辣吐 02/18 10:08
kaj1983: 沒差啦,這開頭畫面又不是重點... 02/18 10:09
kaj1983: 還是說翻成這樣就不會玩了嗎? 02/18 10:10
Sechslee: 其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受 02/18 10:10
smallla: 哀號一下而已 我還是買爆 02/18 10:10
shampoopoo: 寶可夢啊XD 02/18 10:11
swardman4: 反正一直都叫花枝 3代直接叫花枝3 02/18 10:11
kirbycopy: 不是重點的部分 該吐槽的還是要吐槽 02/18 10:11
kaj1983: 秒打臉XD 02/18 10:11
shampoopoo: 有槽點當然吐r 02/18 10:11
GK666: 斯普拉遁系列終於中文化了嗎 以下簡稱花枝3 漆彈3 02/18 10:13
killheken: 幹我要買 02/18 10:14
ringtweety: 音譯的不少啊 密特羅德 寶可夢 02/18 10:14
pals5568: 皮克敏也是音譯?其實我覺得還好啦,但普這個音沒有翻 02/18 10:14
pals5568: 成跟花枝很搭的噴很可惜 02/18 10:14
a880512003: 但splatoon本來也是沒什麼意義的詞 好像音譯也可以啦 02/18 10:15
l5i9hbba: 終於 02/18 10:16
kirbycopy: 瑪利歐奧德賽也是音譯 但好像沒啥槽點 02/18 10:17
skuderic: 笑死 神中文名 02/18 10:20
DarkyIsCat: 可能問題在大家有習慣的用詞吧 像神奇寶貝那時正名大 02/18 10:21
DarkyIsCat: 家也要適應一下 02/18 10:21
willy0713: 好的花枝3,沒問題花枝3 02/18 10:22
bnn: 好的 花枝3 02/18 10:23
bnn: 漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧 02/18 10:24
fumi5538: 漆彈大作戰還好一點... 02/18 10:26
dos32408: 不然就是要加副標題描述遊戲大致內容會好點 02/18 10:27
dos32408: naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫 02/18 10:28
qulqulqul: 這個翻譯真的糟QQ一開始還很開心中文化,聽到那不如不 02/18 10:34
qulqulqul: 要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能 02/18 10:34
qulqulqul: 聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧 02/18 10:34
w94b06: 習慣就好吧 根神奇寶貝變成寶可夢一樣 02/18 10:36
w94b06: 原本其實也就只有音譯沒有意譯 02/18 10:36
w94b06: 頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞 02/18 10:37
kirbycopy: 話說當初西施惠好像也蠻多人罵的 但是過陣子就沒人罵了 02/18 10:37
bobby4755: 還是繼續叫花枝 02/18 10:37
w94b06: 繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩 02/18 10:38
swordmr20: 你可以自己叫漆彈大作戰3啊 根本沒差 02/18 10:39
feedcat: 有人推薦2什麼時候脫手嗎 02/18 10:40
kirbycopy: 不玩了就脫手阿 還要玩就別脫阿 02/18 10:40
ayubabbit: 多拉A夢 02/18 10:42
icrticrt1682: 這翻譯XDDDDDD 02/18 10:44
icrticrt1682: 從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w 02/18 10:45
swardman4: 西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯 02/18 10:55
swardman4: 台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害 02/18 10:57
icrticrt1682: 想想算了,翻這樣也總比噴射美少女好ry 02/18 10:57
swardman4: 的標題 單純音譯塞字比較像中國那邊的翻法 02/18 10:57
DarkyIsCat: 人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯 02/18 10:58
Stat14: 噴射美少女wwwww 02/18 10:58
DKnex: 肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧 02/18 10:59
DKnex: 對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢 02/18 10:59
Ghosta: 斯普拉!遁 02/18 11:02
SaberMyWifi: 建議改成 屎噴亂塗 02/18 11:04
Dorae5566: 我好興奮阿 02/18 11:06
winiS: 西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉 02/18 11:08
bladesinger: 沒人在乎,反正講花枝大家都懂 02/18 11:08
vash0305: 濕噴亂塗 02/18 11:11
ttcml: 好的 花枝 02/18 11:17
kslxd: 侵略 花枝娘3 02/18 11:20
krousxchen: 西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江 02/18 11:22
krousxchen: 靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了 02/18 11:23
swordmr20: 現在幾乎沒人叫靜江了 02/18 11:35
swardman4: 不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍 02/18 11:37
swardman4: 跟花枝翻得那麼low 02/18 11:37
g30f68: 叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了 02/18 11:51
zero09107: 以後照樣叫死噴亂塗 02/18 11:54
draw: 推 死噴亂塗 02/18 11:54
widec: 哆啦A夢 02/18 12:02
francois106: 拉頓:安安找我嗎? 02/18 12:09
aby123: 出中文版我日文的還賣得掉嗎? 02/18 12:32
OEC100: 只有我覺得西施惠翻的很神嗎? 02/18 12:47
SoulFaith: 做人不要太拉頓 02/18 14:45
chiawww: 這翻譯是大佛普拉斯的黃導翻的嗎XDD... 02/18 15:41
spadeace075: 原文可以算是 splash + platoon 吧? 02/18 17:08
fumi5538: 拜託別死噴亂塗 到時候出了真的都一堆只會亂塗的雷包 02/18 19:06
TonyYo: 這個翻譯..我猜不是中文母語人士翻的... 02/19 15:08