→ ThreekRoger: 原本沒中文嗎 02/18 09:39
推 roywow: 2代 switch的沒有 買來送人才發現XD 02/18 09:40
推 swordmr20: 二代沒有 02/18 09:40
→ swordmr20: 遁到油漆裡 02/18 09:41
推 pals5568: 我好興奮啊啊啊 02/18 09:42
推 Stat14: 死噴亂塗 02/18 09:43
推 brianhsu: 終於等到中文啦! 02/18 09:45
推 meatybobby: 屎噗拉遁3 ブリブリ 02/18 09:47
推 Sechslee: 斯普拉遁... 02/18 09:49
推 MomoSaiko: 斯普拉遁是認真的嗎… 02/18 09:50
推 timyen: 這翻譯完全音譯不行啊 02/18 09:52
推 shampoopoo: 這翻譯... 02/18 09:52
→ seer2525: 這翻譯真的不是惡搞嗎… 02/18 09:53
→ ThreekRoger: 我猜是任天堂自己的要求 02/18 09:54
推 ALIEN50: 這音譯真的太頭痛了 02/18 09:56
推 kevin5215: 遊戲名稱翻譯成這樣,不如不要翻XD 02/18 09:57
推 ash9911911: 這翻譯我還以為是對岸盜版網站翻出來的 02/18 09:57
→ orion1991830: 怎不能叫烏賊娘吧 02/18 09:58
推 NCISAL: 為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推 02/18 09:58
推 dos32408: 這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊 02/18 09:59
→ dos32408: 戲內容是什麼 02/18 09:59
推 DarkHolbach: 這個比盜版的翻譯還爛 02/18 10:02
推 rltc: 死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊... 02/18 10:02
推 shampoopoo: 忍術膩 斯普拉遁 火暴身寸之術 02/18 10:03
→ rltc: 就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行 02/18 10:03
推 BDrip: 說不定被註冊了在繞過? 02/18 10:03
推 tony20095: 那我準備要來把我的花枝2賣一賣了 02/18 10:03
推 smallla: 好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名 02/18 10:07
→ smallla: 像荒野之息翻成曠野之息就是這樣 02/18 10:07
→ as2s2ss2s: 食不辣吐 02/18 10:08
推 kaj1983: 沒差啦,這開頭畫面又不是重點... 02/18 10:09
→ kaj1983: 還是說翻成這樣就不會玩了嗎? 02/18 10:10
推 Sechslee: 其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受 02/18 10:10
推 smallla: 哀號一下而已 我還是買爆 02/18 10:10
推 shampoopoo: 寶可夢啊XD 02/18 10:11
推 swardman4: 反正一直都叫花枝 3代直接叫花枝3 02/18 10:11
→ kirbycopy: 不是重點的部分 該吐槽的還是要吐槽 02/18 10:11
→ kaj1983: 秒打臉XD 02/18 10:11
→ shampoopoo: 有槽點當然吐r 02/18 10:11
推 GK666: 斯普拉遁系列終於中文化了嗎 以下簡稱花枝3 漆彈3 02/18 10:13
推 killheken: 幹我要買 02/18 10:14
推 ringtweety: 音譯的不少啊 密特羅德 寶可夢 02/18 10:14
推 pals5568: 皮克敏也是音譯?其實我覺得還好啦,但普這個音沒有翻 02/18 10:14
→ pals5568: 成跟花枝很搭的噴很可惜 02/18 10:14
推 a880512003: 但splatoon本來也是沒什麼意義的詞 好像音譯也可以啦 02/18 10:15
推 l5i9hbba: 終於 02/18 10:16
推 kirbycopy: 瑪利歐奧德賽也是音譯 但好像沒啥槽點 02/18 10:17
推 skuderic: 笑死 神中文名 02/18 10:20
推 DarkyIsCat: 可能問題在大家有習慣的用詞吧 像神奇寶貝那時正名大 02/18 10:21
→ DarkyIsCat: 家也要適應一下 02/18 10:21
推 willy0713: 好的花枝3,沒問題花枝3 02/18 10:22
→ bnn: 好的 花枝3 02/18 10:23
→ bnn: 漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧 02/18 10:24
推 fumi5538: 漆彈大作戰還好一點... 02/18 10:26
推 dos32408: 不然就是要加副標題描述遊戲大致內容會好點 02/18 10:27
→ dos32408: naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫 02/18 10:28
推 qulqulqul: 這個翻譯真的糟QQ一開始還很開心中文化,聽到那不如不 02/18 10:34
→ qulqulqul: 要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能 02/18 10:34
→ qulqulqul: 聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧 02/18 10:34
推 w94b06: 習慣就好吧 根神奇寶貝變成寶可夢一樣 02/18 10:36
→ w94b06: 原本其實也就只有音譯沒有意譯 02/18 10:36
→ w94b06: 頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞 02/18 10:37
→ kirbycopy: 話說當初西施惠好像也蠻多人罵的 但是過陣子就沒人罵了 02/18 10:37
→ bobby4755: 還是繼續叫花枝 02/18 10:37
→ w94b06: 繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩 02/18 10:38
推 swordmr20: 你可以自己叫漆彈大作戰3啊 根本沒差 02/18 10:39
推 feedcat: 有人推薦2什麼時候脫手嗎 02/18 10:40
→ kirbycopy: 不玩了就脫手阿 還要玩就別脫阿 02/18 10:40
→ ayubabbit: 多拉A夢 02/18 10:42
推 icrticrt1682: 這翻譯XDDDDDD 02/18 10:44
→ icrticrt1682: 從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w 02/18 10:45
推 swardman4: 西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯 02/18 10:55
→ swardman4: 台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害 02/18 10:57
推 icrticrt1682: 想想算了,翻這樣也總比噴射美少女好ry 02/18 10:57
→ swardman4: 的標題 單純音譯塞字比較像中國那邊的翻法 02/18 10:57
推 DarkyIsCat: 人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯 02/18 10:58
推 Stat14: 噴射美少女wwwww 02/18 10:58
推 DKnex: 肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧 02/18 10:59
→ DKnex: 對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢 02/18 10:59
→ Ghosta: 斯普拉!遁 02/18 11:02
→ SaberMyWifi: 建議改成 屎噴亂塗 02/18 11:04
推 Dorae5566: 我好興奮阿 02/18 11:06
推 winiS: 西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉 02/18 11:08
推 bladesinger: 沒人在乎,反正講花枝大家都懂 02/18 11:08
推 vash0305: 濕噴亂塗 02/18 11:11
推 ttcml: 好的 花枝 02/18 11:17
推 kslxd: 侵略 花枝娘3 02/18 11:20
→ krousxchen: 西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江 02/18 11:22
→ krousxchen: 靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了 02/18 11:23
推 swordmr20: 現在幾乎沒人叫靜江了 02/18 11:35
推 swardman4: 不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍 02/18 11:37
→ swardman4: 跟花枝翻得那麼low 02/18 11:37
推 g30f68: 叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了 02/18 11:51
→ zero09107: 以後照樣叫死噴亂塗 02/18 11:54
推 draw: 推 死噴亂塗 02/18 11:54
推 widec: 哆啦A夢 02/18 12:02
推 francois106: 拉頓:安安找我嗎? 02/18 12:09
推 aby123: 出中文版我日文的還賣得掉嗎? 02/18 12:32
推 OEC100: 只有我覺得西施惠翻的很神嗎? 02/18 12:47
→ SoulFaith: 做人不要太拉頓 02/18 14:45
推 chiawww: 這翻譯是大佛普拉斯的黃導翻的嗎XDD... 02/18 15:41
推 spadeace075: 原文可以算是 splash + platoon 吧? 02/18 17:08
噓 fumi5538: 拜託別死噴亂塗 到時候出了真的都一堆只會亂塗的雷包 02/18 19:06
推 TonyYo: 這個翻譯..我猜不是中文母語人士翻的... 02/19 15:08