精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,在台灣Skin翻譯成造型。 但多數情況下看到的都是講皮而不是造型。 是因為Vtub套著一層皮的關係,所以才講皮? 還是另有原因,所以才講皮的? -- https://i.imgur.com/MkpCKgW.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.150.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614090081.A.82A.html
diabolica: 遊戲造型就一套一套的 vt的皮可以有造型 02/23 22:22
zxcv070801: 造型是指同角色不同衣服? 像LOL那樣之類的? 02/23 22:22
Xhocer: 不就是聊齋的畫皮來的梗嗎 02/23 22:22
MotoDawn: 造型可以有很多 皮只有一種 02/23 22:23
Sasamumu: 都可以,沒差== 02/23 22:24
Mikoto41: 其實日文用的是キャラ或是モデル 硬要翻就是角色或是模 02/23 22:24
Mikoto41: 型 另外也聽過2d直接講插畫的 02/23 22:24
kye8546: 不要講皮膚就好 超鳥 02/23 22:25
h0103661: 當然是皮膚 02/23 22:26
maplefff: 很重要嗎 02/23 22:27
對我而言很重要。
Ricestone: 日文對造型這件事用的是スキン啊 02/23 22:28
Ricestone: キャラ跟モデル是指別的東西吧? 當然我不能否認也許 02/23 22:29
Ricestone: 某些情況下會有人這樣用啦... 02/23 22:29
Ricestone: 但至少所謂的遊戲角色造型用的幾乎都是スキン 02/23 22:29
nicegrenade: ikea 02/23 22:30
spfy: Interface如何? 02/23 22:30
leilo: 他是指皮的日文不是skin的日文吧 02/23 22:31
Ricestone: 反正這篇混了兩個概念,直接講本來就很奇怪 02/23 22:31
inversexxx: 駕駛艙 02/23 22:31
tsukiiFT: V一張皮有不同造型 02/23 22:31
所以例如新春讓某V有了新造型,而不是新皮這樣?
web946719: 我都翻機體 02/23 22:32
guogu: 就套皮所以習慣講皮阿 換不同衣服才比較像遊戲skin的感覺 02/23 22:34
lisasa: 皮是avatar 02/23 22:36
banana1: 皮等於是那個角色設定吧?所以才會有什麼中之人換皮,或 02/23 22:37
banana1: 撕皮這種說法。新造型比較常說新衣裝 02/23 22:37
banana1: 那星街維持原本人設換手島畫的就不知道能不能叫換皮了… 02/23 22:37
Ricestone: 講皮本來就一種俗稱,即使在日本也是會有形容披上這層 02/23 22:37
Ricestone: 皮的時候 02/23 22:37
Ricestone: 各國形容同一件事未必都會用同一種觀點去形容,所以沒 02/23 22:38
Ricestone: 必要去想說這個詞我應該要怎麼講,而是在什麼情景下該 02/23 22:38
Ricestone: 怎麼說 02/23 22:38
twosheep0603: 技術上2D立繪要會動還要找live2d建「模」師 02/23 22:39
phantomzwei: 皮只有一個字 02/23 22:39
Ricestone: 語言脫離了語境,那就很沒意義了 02/23 22:39
twosheep0603: 比較需要精確用詞的時候就會用模型 口語上講皮也行 02/23 22:39
vitalis: 很重要?是要寫報告? 02/23 22:44
因為我不知道是不是支語入侵,還是我搞不懂而已。
mimikillua: 造型是指衣著 皮則是畫出來的臉 02/23 22:45
※ 編輯: z5x123456 (180.217.150.230 臺灣), 02/23/2021 22:49:13
bbbsmallt: VT被戲稱套皮實況主,而換skin=換皮膚是中國用語 02/23 22:45
tsukiiFT: 例如說委員長有了新的和服造型,習慣上不會講新的皮,安 02/23 22:48
tsukiiFT: 土桃那種才叫換新的皮 02/23 22:48
JiMau: 畫皮的皮 02/23 22:48
bbbsmallt: 套皮是指不用真面目示人的意思,跟skin一詞沒關係 02/23 22:48
Ttei: 有魂有皮阿 02/23 22:52
Mikoto41: 講皮的話是不是支語入侵都說得通 02/23 23:01
Mikoto41: 可以當作是佛教中皮囊的簡稱 那就與支語無關 02/23 23:01
Mikoto41: 如果說是skin 在中國被稱為皮膚的話 其實是不同概念 02/23 23:01
Mikoto41: 在日文通常同個角色有不同造型 都是稱為衣装 02/23 23:01
dreamdds: 模組 02/23 23:03
h5566: 人設 02/23 23:11
r901700216: 皮膚 02/23 23:21
sxing6326: 阿凡達 02/23 23:22
dnek: 皮可以指外皮啊,不要叫皮膚就好有夠獵奇 02/24 00:03
andy831020: 除了皮膚是 造型 的支語以外 其他不算吧 02/24 01:03
ym951305: 對你而言重要 那你就自己決定啊 02/24 01:03
andy831020: 就像樓上說的 那個皮 應該是avatar/model的簡稱/俗稱 02/24 01:04
andy831020: 至於你說誰先開始這種叫法... 這很重要嗎? 02/24 01:04
andy831020: 早期開烤nico那些翻譯文化傳承下來的 哪邊來的很重要? 02/24 01:05
tung3d37: 我都說新衣 02/24 01:19
jeff666: 不喜歡的同學可以不要用 02/24 03:38
bear26: 講皮 皮膚至少都是台灣十幾年前就用的 02/24 07:17
bear26: 講模組反而很中國 02/24 07:17
b160160: 造型或是模型是比較正確的用法,皮是支語的衍生 02/24 08:40
opmikoto: 阿 skin 不就是皮膚 02/24 08:56
Dimios: 聽得懂就好 這個都要警察很累 02/24 09:41