推 Ttei: 好的花枝 02/21 14:05
推 M4Tank: 滿臉全豆花 02/21 14:06
推 wind125: 斯巴拉系 02/21 14:06
推 fumi5538: 真的沒看過這麼爛的翻譯 02/21 14:06
→ Anderson0819: 低能欸哈哈這下誰知道在玩啥 02/21 14:08
推 knight45683: 之前看到有人翻成"速噴亂塗"我覺得相當不錯 結果... 02/21 14:08
→ kopune: 拉普拉斯? 02/21 14:10
→ kopune: 普利司通? 02/21 14:10
推 ya01234: 叫花枝不就好了wwss 02/21 14:11
→ kopune: 圖魯斯? 02/21 14:11
→ lolic: 哪個天才完全音譯硬翻的 02/21 14:11
→ M4Tank: 拉普拉斯方程式 02/21 14:12
推 kopune: 還有你嗎?布魯圖斯 02/21 14:14
推 rocky8273: 那任天堂什麼時候要改名成您添斗? 02/21 14:14
推 Ayanami5566: 斯巴拉西 02/21 14:15
→ kwc9623: 好像快習慣ㄌ== 02/21 14:15
推 charlietk3: 叫死噴亂塗就好不是 02/21 14:19
推 highwayshih: 要音譯好歹選字一下 六樓那個不是很好嗎== 02/21 14:20
推 lbowlbow: 畢竟就只是音譯,跟寶可夢差不多 02/21 14:21
推 aram9527: 直接音譯化直覺想到對岸== 02/21 14:21
→ highwayshih: 寶可夢還沒這麼糟糕 02/21 14:21
推 ray10133: 那你還是用原文吧 這譯名有跟沒有一樣 02/21 14:22
→ jeeyi345: 聽說沒性別了 真的嗎? 02/21 14:22
推 murasa67: 這算翻譯嗎?還不如直接寫英文 02/21 14:22
推 dos32408: 屎不拉稀 02/21 14:23
推 ray10133: 屎不拉蹲 02/21 14:24
推 gyorai: 漆彈大作戰有爛到要用這種破爛音譯名嗎 02/21 14:25
→ a2334436: 某些人最愛的原汁原味原音翻譯 02/21 14:26
推 jarvis652: 爸爸我要玩那個屎噴拉肚!! 02/21 14:28
推 hayate65536: 我的天,那個天才這樣翻的,寶可夢好聽多了 02/21 14:29
推 ringtweety: 寶可夢其實寶跟可都還不是最接近的音 但其實這樣就好 02/21 14:31
推 shigurew: 所以是在新平台?還是switch? 02/21 14:31
→ ringtweety: 中文音翻 就算音稍微偏 但能兼顧意的話還是比較好一點 02/21 14:33
推 ringtweety: 這個有意的勉強就是遁有表達隱匿於墨水 其他都沒意義 02/21 14:38
推 jeeyi345: 死噴亂塗好像不錯 02/21 14:38
推 GaoLinHua: 拉斯普丁 02/21 14:39
→ avarice413: 又要開始吵一串了嗎 02/21 14:39
推 bobby4755: 嘶噗啦褪 02/21 14:43
推 th11yh23: 這個詞本來就是任天堂自創的 哪有什麼意譯 02/21 14:44
→ th11yh23: 要對音譯那麼敏感的話怎麼不去靠北 吐司 夾克 02/21 14:45
推 Lia: 我猜是不想被誤會成現實的漆彈運動所以要改名 02/21 14:46
噓 ConSeR: 因為很難聽啊,屎噗拉嗵 02/21 14:48
推 jeeyi345: 因為土司夾克沒有先有中文翻譯 02/21 14:48
推 th11yh23: 邏輯以前也叫理則學啊 現在大家用邏輯還不是用爽爽 02/21 14:50
→ ConSeR: 而且自創詞不代表沒有意義,原本就是splat的衍生 02/21 14:51
推 th11yh23: splat就是個狀聲詞 你可以告訴我意義是什麼嗎 02/21 14:54
→ ConSeR: 意義就是遊戲內到處亂噴的意思啊,這個需要解釋? 02/21 14:55
推 th11yh23: 這個字是形容液體飛散的聲音 你的意義根本是針對遊戲 02/21 15:00
→ th11yh23: 的原創而不是翻譯了 02/21 15:00
→ ConSeR: 噗哈,你爽就好 02/21 15:03
推 roger840410: 屎不拉頓 02/21 15:05
推 clou: 超爛...哪個天才取的 02/21 15:06
推 kinghamb: 就很不信雅達的翻譯還不能噴喔 官方又怎樣 02/21 15:08
推 mushrimp5466: 用這名字不如不要改= = 02/21 15:08
推 hellwize: 任任快去玩死不啦吞 02/21 15:08
推 jeeyi345: 大家用爽爽 <->官方讓你不爽 02/21 15:30
推 beep360: 因該改乘章章射射 02/21 15:35
推 hollen9: splat字典有收錄 意義載明還有詞性變化 02/21 15:46
推 CKWexe: 被噴成這樣一定會改啦,精靈寶可夢都沒精靈了 02/21 15:48
推 Vladivostok: 日文スプラトゥーン跟斯普拉遁一樣啊,日本人一定想 02/21 15:49
→ Vladivostok: 說外來語有啥好吵 02/21 15:49
推 mashiroro: 總不會是大作戰戳到共匪的點吧…… 02/21 15:55
→ widec: 好的漆彈 02/21 15:56
→ bigcho: 你剛剛說什麼 02/21 16:00
→ ShibaTatsuya: 普利司通 02/21 16:13
推 OldYuanshen: 怎麼不叫死噴亂塗 02/21 16:20
推 n3688: 和多啦A夢ㄧ樣,作者的遺願,給點尊重 02/21 16:26
推 k10055960: 爛死 什麼白癡譯名 02/21 16:44
推 YaLingYin: 這翻譯好好笑XD 02/21 16:50
推 kashiwa27: 野上還活蹦亂跳的吼 02/21 16:51
推 taohjca: 有什麼好罵的 跟寶可夢一樣 時間一到還不都乖乖歸位 到 02/21 16:52
→ taohjca: 時候堅持漆彈的還會被多數人笑 可憐吶 02/21 16:52
推 tin123210: 這太低能了,請我翻都比較好 02/21 16:53
推 aegisWIsL: 不是很多人覺得音譯最好嗎 02/21 16:57
推 ryoma1: 對岸好像是叫噴射戰士? 02/21 17:11
推 Jutor: 吐司、夾克、起士、幽默……表示? 02/21 17:14
推 eevangell: 那個翻譯讓我看不懂是什麼遊戲.... 02/21 18:03
推 srxteam0935: 好喔 酸吻仔湯 02/21 18:27
推 ne570479: 沒差吧 反正玩的過程根本沒人在乎譯名 02/21 18:30
推 acpupu: 漆彈大作戰不好嗎… 02/21 18:49
推 WindowsSucks: 兩個字的音譯很好記啊 超過三個字會有點難度 02/21 19:38
推 CKWexe: 四個字不行? 那叫濕怕塗好惹 02/21 19:55
噓 Siu: 直接音譯 瑪利歐會怎麼想?? 02/21 20:09
→ Siu: 還有二代不能同時看小地圖真的爛 02/21 20:10
推 NightSoul: 名字被註冊走了嗎? 02/21 20:41
推 MichaelRedd: 屎屁拉蹲 02/21 20:46
推 FinnF: 寶可夢:First time? 02/21 21:08
推 a82611141: 這到底什麼翻譯= = 02/21 21:29
推 Gabrieleuno: 瑪莉歐叫真理男算了 02/21 23:32
→ chuegou: 這翻譯很難縮寫 斯拉? 02/21 23:56
→ chuegou: 斯遁?拉遁?斯普? 02/21 23:57
→ Witting: 縮寫就花枝啊 02/22 00:00
推 doomlkk: 老害又再無法接受正名了 02/22 00:15
→ victoret: 其實有在玩的也沒人在叫什麼漆彈,都叫花枝吧w 02/22 16:21
→ jfgt7j8qgx: 懂翻 02/22 19:04