精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://udn.com/news/story/10222/5260012 過去以《漆彈大作戰 (Splatoon)》名稱推出, 目前將中文翻譯名稱調整為《斯普拉遁》 的系列作品,稍早在任天堂預錄直播節目 「Nintendo Direct 2021.2.18」中宣布,將在2022年推出第三款遊戲作品,並且加入中文介面。 此為系列作品首度加入中文介面選項,同樣在Nintendowitch平台推出,並且以過往4對4形式遊玩,並且以墨汁塗抹面積佔地方式決勝。 不過,此次則是加入從半空中即可開始比賽的「魷魚生成」等可改變賽局動作,另外角色設計也有些不同,並且加入弓箭類武器。而此次遊戲地點則處於荒蕪沙漠地帶的「尚興地區」,並且以遍佈混雜街道的「蠻頹鎮」作為中心。 《斯普拉遁3》將會在2022年發售,但目前尚未公布具體細節。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.35.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613887486.A.FA7.html
Ttei: 好的花枝 02/21 14:05
M4Tank: 滿臉全豆花 02/21 14:06
wind125: 斯巴拉系 02/21 14:06
fumi5538: 真的沒看過這麼爛的翻譯 02/21 14:06
Anderson0819: 低能欸哈哈這下誰知道在玩啥 02/21 14:08
knight45683: 之前看到有人翻成"速噴亂塗"我覺得相當不錯 結果... 02/21 14:08
kopune: 拉普拉斯? 02/21 14:10
kopune: 普利司通? 02/21 14:10
ya01234: 叫花枝不就好了wwss 02/21 14:11
kopune: 圖魯斯? 02/21 14:11
lolic: 哪個天才完全音譯硬翻的 02/21 14:11
M4Tank: 拉普拉斯方程式 02/21 14:12
kopune: 還有你嗎?布魯圖斯 02/21 14:14
rocky8273: 那任天堂什麼時候要改名成您添斗? 02/21 14:14
Ayanami5566: 斯巴拉西 02/21 14:15
kwc9623: 好像快習慣ㄌ== 02/21 14:15
charlietk3: 叫死噴亂塗就好不是 02/21 14:19
highwayshih: 要音譯好歹選字一下 六樓那個不是很好嗎== 02/21 14:20
lbowlbow: 畢竟就只是音譯,跟寶可夢差不多 02/21 14:21
aram9527: 直接音譯化直覺想到對岸== 02/21 14:21
highwayshih: 寶可夢還沒這麼糟糕 02/21 14:21
ray10133: 那你還是用原文吧 這譯名有跟沒有一樣 02/21 14:22
jeeyi345: 聽說沒性別了 真的嗎? 02/21 14:22
murasa67: 這算翻譯嗎?還不如直接寫英文 02/21 14:22
dos32408: 屎不拉稀 02/21 14:23
ray10133: 屎不拉蹲 02/21 14:24
gyorai: 漆彈大作戰有爛到要用這種破爛音譯名嗎 02/21 14:25
a2334436: 某些人最愛的原汁原味原音翻譯 02/21 14:26
jarvis652: 爸爸我要玩那個屎噴拉肚!! 02/21 14:28
hayate65536: 我的天,那個天才這樣翻的,寶可夢好聽多了 02/21 14:29
ringtweety: 寶可夢其實寶跟可都還不是最接近的音 但其實這樣就好 02/21 14:31
shigurew: 所以是在新平台?還是switch? 02/21 14:31
ringtweety: 中文音翻 就算音稍微偏 但能兼顧意的話還是比較好一點 02/21 14:33
ringtweety: 這個有意的勉強就是遁有表達隱匿於墨水 其他都沒意義 02/21 14:38
jeeyi345: 死噴亂塗好像不錯 02/21 14:38
GaoLinHua: 拉斯普丁 02/21 14:39
avarice413: 又要開始吵一串了嗎 02/21 14:39
bobby4755: 嘶噗啦褪 02/21 14:43
th11yh23: 這個詞本來就是任天堂自創的 哪有什麼意譯 02/21 14:44
th11yh23: 要對音譯那麼敏感的話怎麼不去靠北 吐司 夾克 02/21 14:45
Lia: 我猜是不想被誤會成現實的漆彈運動所以要改名 02/21 14:46
ConSeR: 因為很難聽啊,屎噗拉嗵 02/21 14:48
jeeyi345: 因為土司夾克沒有先有中文翻譯 02/21 14:48
th11yh23: 邏輯以前也叫理則學啊 現在大家用邏輯還不是用爽爽 02/21 14:50
ConSeR: 而且自創詞不代表沒有意義,原本就是splat的衍生 02/21 14:51
th11yh23: splat就是個狀聲詞 你可以告訴我意義是什麼嗎 02/21 14:54
ConSeR: 意義就是遊戲內到處亂噴的意思啊,這個需要解釋? 02/21 14:55
th11yh23: 這個字是形容液體飛散的聲音 你的意義根本是針對遊戲 02/21 15:00
th11yh23: 的原創而不是翻譯了 02/21 15:00
ConSeR: 噗哈,你爽就好 02/21 15:03
roger840410: 屎不拉頓 02/21 15:05
clou: 超爛...哪個天才取的 02/21 15:06
kinghamb: 就很不信雅達的翻譯還不能噴喔 官方又怎樣 02/21 15:08
mushrimp5466: 用這名字不如不要改= = 02/21 15:08
hellwize: 任任快去玩死不啦吞 02/21 15:08
jeeyi345: 大家用爽爽 <->官方讓你不爽 02/21 15:30
beep360: 因該改乘章章射射 02/21 15:35
hollen9: splat字典有收錄 意義載明還有詞性變化 02/21 15:46
CKWexe: 被噴成這樣一定會改啦,精靈寶可夢都沒精靈了 02/21 15:48
Vladivostok: 日文スプラトゥーン跟斯普拉遁一樣啊,日本人一定想 02/21 15:49
Vladivostok: 說外來語有啥好吵 02/21 15:49
mashiroro: 總不會是大作戰戳到共匪的點吧…… 02/21 15:55
widec: 好的漆彈 02/21 15:56
bigcho: 你剛剛說什麼 02/21 16:00
ShibaTatsuya: 普利司通 02/21 16:13
OldYuanshen: 怎麼不叫死噴亂塗 02/21 16:20
n3688: 和多啦A夢ㄧ樣,作者的遺願,給點尊重 02/21 16:26
k10055960: 爛死 什麼白癡譯名 02/21 16:44
YaLingYin: 這翻譯好好笑XD 02/21 16:50
kashiwa27: 野上還活蹦亂跳的吼 02/21 16:51
taohjca: 有什麼好罵的 跟寶可夢一樣 時間一到還不都乖乖歸位 到 02/21 16:52
taohjca: 時候堅持漆彈的還會被多數人笑 可憐吶 02/21 16:52
tin123210: 這太低能了,請我翻都比較好 02/21 16:53
aegisWIsL: 不是很多人覺得音譯最好嗎 02/21 16:57
ryoma1: 對岸好像是叫噴射戰士? 02/21 17:11
Jutor: 吐司、夾克、起士、幽默……表示? 02/21 17:14
eevangell: 那個翻譯讓我看不懂是什麼遊戲.... 02/21 18:03
srxteam0935: 好喔 酸吻仔湯 02/21 18:27
ne570479: 沒差吧 反正玩的過程根本沒人在乎譯名 02/21 18:30
acpupu: 漆彈大作戰不好嗎… 02/21 18:49
WindowsSucks: 兩個字的音譯很好記啊 超過三個字會有點難度 02/21 19:38
CKWexe: 四個字不行? 那叫濕怕塗好惹 02/21 19:55
Siu: 直接音譯 瑪利歐會怎麼想?? 02/21 20:09
Siu: 還有二代不能同時看小地圖真的爛 02/21 20:10
NightSoul: 名字被註冊走了嗎? 02/21 20:41
MichaelRedd: 屎屁拉蹲 02/21 20:46
FinnF: 寶可夢:First time? 02/21 21:08
a82611141: 這到底什麼翻譯= = 02/21 21:29
Gabrieleuno: 瑪莉歐叫真理男算了 02/21 23:32
chuegou: 這翻譯很難縮寫 斯拉? 02/21 23:56
chuegou: 斯遁?拉遁?斯普? 02/21 23:57
Witting: 縮寫就花枝啊 02/22 00:00
doomlkk: 老害又再無法接受正名了 02/22 00:15
victoret: 其實有在玩的也沒人在叫什麼漆彈,都叫花枝吧w 02/22 16:21
jfgt7j8qgx: 懂翻 02/22 19:04