→ gn00465971: 另一句語音翻錯了 02/28 16:01
→ gn00465971: 「仮に現実にどんな地獄が待っていようと、 02/28 16:02
→ gn00465971: 作り物の世界にいる時間よりもずっと健全です!」 02/28 16:02
→ x2159679: 其實我不知道原句中文要怎麼翻比較符合原意 02/28 16:05
→ gn00465971: 前半正確 後半應該是這樣 02/28 16:07
→ gn00465971: "總比留在虛假的世界裡還要來得正常多了" 之類的 02/28 16:07
→ gn00465971: 正常也可以寫健康之類的 02/28 16:08
→ gn00465971: 要再更詳細就是再補字 "活在現實中總比(下略)" 02/28 16:08
→ gn00465971: 主旨不是現實比較好虛擬比較爛 而是人應該活在現實 02/28 16:15
→ gn00465971: 就算現實再糟糕虛擬再好 02/28 16:15
→ x2159679: 那我改一下 02/28 16:15
→ gn00465971: 得啦淦... 02/28 16:29
好啦QAQ
→ gn00465971: 算了 反正就這樣 然後搞不好之後再反轉一次(x 02/28 16:31
※ 編輯: x2159679 (114.34.107.206 臺灣), 02/28/2021 16:37:42
推 Steyee: 問一下二代是overdose嗎 02/28 16:46
→ x2159679: OVERDOSE是一代加強版 2代情報剛出來 02/28 16:49
推 Lia: 是玩同名梗還是真的同一個人啊? 02/28 17:57
推 nihilistrue: 哇...聽起來不像只是天生的瘋子,她記憶裡是發生了 02/28 18:32
→ nihilistrue: 啥事啊?看了黑之書之類的玩意嗎? 02/28 18:32