精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就剛剛城市天際線不知道為什麼變成了日文,然後突然整個質感upup 英文和繁體中文就普通,可能看習慣了 簡體中文,可能是先入為主的觀念,感覺就很像哪來的盜版遊戲,不過翻譯還是中國那邊快又多,模組到各個獨立遊戲,不能裝模組的也能翻譯 (他們要是用繁體中文就好了,繁體真的好看不少,簡體真的看了頭很痛) 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.131.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613902651.A.A68.html
zxcasd848: 看得懂比較重要 02/21 18:18
zxcasd848: 怎麼說呢 有簡中就該慶幸了 02/21 18:18
我認同這句XDD
gxu66: 絕對會 02/21 18:19
HidekiRyuga: 除了殘體字都能接受 02/21 18:19
HidekiRyuga: 錯字最糟糕 一整個不舒服 02/21 18:19
※ 編輯: ya01234 (114.137.131.188 臺灣), 02/21/2021 18:20:01
eva05s: 光是語言習慣與否影響的閱讀速度就讓人感覺差很多了 02/21 18:20
ShaiMo: 會影響 所以為了玩遊戲去學日文了 02/21 18:20
chuckni: 你閱讀的順不順很影響遊戲體驗的,有時候單純改個字體體 02/21 18:21
chuckni: 驗就上升了都不用換語系 02/21 18:21
yes986612: 寧願看英、日文也不想看殘體字== 02/21 18:21
twic: 當然會啊 小說,影集,電影 現實的笑點 經過翻譯的通通都會啊 02/21 18:22
lbowlbow: 就像玩不熟練的語言時會自動放慢閱讀的速度 02/21 18:23
feedingdream: 不說感覺哪個語言比較厲害的部分,靠翻譯是難以做到 02/21 18:23
feedingdream: 與原語言想表達的內容完全一致的。梗或是語言特有的 02/21 18:23
feedingdream: 語感等問題幾乎是無法完美解決的。 02/21 18:23
shinchung: 同樓樓上 02/21 18:23
RevanHsu: 當然會 不管什麼遊戲介面換成簡中馬上變糞作 02/21 18:24
leon19790602: 其實我覺得簡跟繁最大差異是慣用字體,他們慣用的字 02/21 18:24
leon19790602: 體我們覺得醜,我們覺得好看的他們覺得醜 02/21 18:24
qazxswptt: 日本母親的語言比較高級 02/21 18:25
CalciumPlus: 會 02/21 18:25
eva05s: 繁簡差異包含了用詞,語順,表達方式等等... 02/21 18:25
EGOiST40: 看得懂隽g 看不懂釾F你娘雞掰什麼垃圾 02/21 18:26
eva05s: 字體已經是相對影響最少的那個了 02/21 18:26
EGOiST40: 看得懂:讚 看不懂:幹你娘雞掰三小垃圾 02/21 18:26
diabolica: 會 02/21 18:26
eva05s: 不過講再多到頭來都是取決譯者的實力啦 02/21 18:26
JesterCheng: 繁體常會有字型問題 02/21 18:29
iuytjhgf: 完全不能接受殘體字 想盡辦法也要把他轉繁體尤其是AVG 02/21 18:30
Xpwa563704ju: 會 02/21 18:31
CornyDragon: 就字型啊 如果沒挑好 看起來就像糞遊 02/21 18:33
bobby4755: 會 尤其感覺到翻譯不自然的時候 02/21 18:36
SakeruMT: 死亡擱淺,英文/日文/中文字幕差異甚至影響到劇情表現 02/21 18:38
SakeruMT: 好像是日文翻成英文再翻成中文,造成中文字幕語意很怪, 02/21 18:38
SakeruMT: 若有記錯還請指正 02/21 18:38
eva05s: DS是英文直接翻的吧 02/21 18:39
eva05s: 而且DS動作擷取和配音都是找歐美演員來演出,日文反而是 02/21 18:41
eva05s: 後來配上去的,理論上應該是以英文為準的作品 02/21 18:41
leon19790602: 這就個人感覺了,這兩張我能接受簡體但字型醜不能.. 02/21 18:46
leon19790602: https://i.imgur.com/BuEyjhK.jpg 02/21 18:46
leon19790602: https://i.imgur.com/gqzh67R.jpg 02/21 18:46
DEAKUNE: 最大的問題是機翻,再來才是語言 02/21 18:49
roter: 字型多少會影響 但最重要的是翻譯 翻譯要是不好 連劇情的 02/21 18:57
roter: 感受度都會有差異 當然聽得懂原文最好 但我無法 02/21 18:57
r98192: 殘體字反而還好 影響最大的是用詞 什麼賊好吃之類的 02/21 19:07
protess: 會,沒繁體就換英文 02/21 19:12
hoe1101: 簡體字最大問題是連字型都不好好選 02/21 19:15
PunkGrass: 簡中會不想玩 02/21 19:17
lou3612: 沒繁體就英文 沒英文就日文 02/21 19:20
info1994: 其實簡體翻譯很重視原意不會亂翻 02/21 19:34
spfy: 簡體字很多都直接套簡體中文Win預設的宋體 實在慘 02/21 19:34
kashiwa27: 殘體字神醜 02/21 19:46
richard42: 殘體=盜版 02/21 19:47
kenyon0619: 會 打NBA的時候比較喜歡英文介面 02/21 19:53
dickec35: 簡體不會亂翻XD,是反串嗎 02/21 19:57
SGBA: 外國的月亮比較圓 02/21 20:16
k960608: 殘體最多夾一堆奇怪私貨翻譯的東西 02/21 20:19
asiaking5566: 字型問題 天際線那個簡中字體整個歪七扭八 02/21 20:32
Koyomiiii: 會啊 通常翻譯不會再花錢做字體 除非他們很有心 02/21 21:00
The4sakenOne: 有些字體太醜的真的受不了 02/21 21:05
xxxg00w0: 早期沒中文版的空戰奇兵啊 會選日文字幕配英文語音 02/21 21:22
naya7415963: 語感,字型都會有影響吧 02/21 21:58
SsuWeiYuan: 語音會,不能忍受白人或是黑人說日文,英文倒是所有 02/21 22:31
SsuWeiYuan: 都能接受 02/21 22:31
mike2004911: 有些遊戲有中文就謝天謝地了 02/22 03:21
mike2004911: 像早期CRPG只有英文 又很難啃 有人肯翻就能大幅減少 02/22 03:24
mike2004911: 查字典的時間了 而且這種類型的水準都還挺高的 02/22 03:24
astinky: 簡中不管什麼用字體都醜到玩不下去 02/22 09:53
frice: 簡體我就直接放棄 02/22 13:46