精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來源在fb 上面探險活寶俱樂部看到的 游鈞雅:「阿寶跟老皮是怎麼來的?」 張玉華:「是我想出來的,Finn and Jake 完全沒有關係。 那時候我想要一個很極端的對比, 老皮的名字先出來,源自於錄音室工作 夥伴家裡的一隻狗,好像叫小皮還是豆 皮,我們想一想,覺得Jake可以叫老皮 ,很適合這隻老狗。至於阿寶,那時候 我已經想好影片名稱是《探險活寶》, 想弄一個通俗、跟老皮呈對比的名字, 所以就叫阿寶,意思是活寶之一。」 (2013年2月28日訪談,於台灣卡通頻 道辦公大樓) ——游鈞雅(2013)。創譯於配音翻譯 上之應用:以《探險活寶》為例。輔仁 大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論 文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/ydgd74 ;第123頁 ------- 心得:碩士論文居然與探險活寶有關 感覺好酷哦,看到這篇文,才知道 老皮和阿寶的翻譯怎麼來的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.124.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614357246.A.3B2.html
as3366700: 這也有論文= = 02/27 00:35
Leaflock: 很有意思啊 02/27 00:35
OldYuanshen: 不如問艾薇爾怎麼來的 02/27 00:35
xxx60709: 鴨嘴獸泰瑞怎麼來的比較神奇 02/27 00:36
CornyDragon: 不然翻譯學論文要寫什麼 舉實例ok吧 02/27 00:37
VPeace: 艾薇兒好像有解釋過 就覺得形象跟艾薇兒很像 02/27 00:37
as3366700: 因為翻譯覺得瑪瑟琳很像歌手艾薇爾吧 02/27 00:37
tom80727: 爛翻譯 聽原版英文 這些名字都是特別設計的 翻譯亂搞 02/27 00:40
mimei50510: 中文翻譯真的亂七八糟 02/27 00:47
munchlax: 我中配跟英配都喜歡 姓名照音譯那味道會跑掉 02/27 00:49
AliceHsu: 中配港仔老皮真的很爆笑 不一樣的感覺 02/27 02:07
kumashi: 一樓是怎樣?論文本來就什麼都有啊 02/27 02:54
syldsk: 不是「帥啊老皮」的緣故喔? 02/27 06:48
MrGamplin: 把翻譯工作當成自己可以亂搞自己取名的二創工作 02/27 10:27