作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?
時間Sun Jul 4 14:16:59 2021
※ 引述《winter2683 (世界的潮流)》之銘言:
: 自己是沒在看博人傳
: 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳
: 所以我都叫博人傳的主角 博人
: 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人
: 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto
: 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名
: 所以講博人就是在講慕留人
: 讓人聯想到BO=博人=慕留人
: 實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思
: 動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto
: 時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結
: 我覺得這樣滿合理的
: 用博人喊慕留人
: 很怪
: ?
其實齁
這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
大陸地區的正版翻譯就叫博人
既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
但很多人還是習慣叫海賊王嘛
海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
發音比較接近香克斯
但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
舉最近的例子來說
鏈鋸人的女主角:媽木媽
台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
那看大家喜歡用哪個應該都行吧
總之就是習慣就好啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625379421.A.9F7.html
推 harry2014: 真木真 07/04 14:19
推 april1: 這種CDC體的回文 DUCK不必 07/04 14:20
→ gm79227922: 真的很多翻譯都不明所以 07/04 14:21
推 clothi58707: 真紀真比較有大魔王氣場 07/04 14:24
推 ClawRage: 國籍辨識器 07/04 14:27
→ ClawRage: 這裡很多外國遊客 07/04 14:27
→ jalin1223: Gon唸起來明明就是共,只是叫阿共恐有銷量問題 07/04 14:32
推 EternalK: 雖然認同你的說法,但想到會有人套用在支語上就覺得頭痛 07/04 14:37
→ penchiman: 阿共 XDD 07/04 14:37
推 sanadayasu: MKM 07/04 14:39
→ understar: 你弄錯一件事情了!航海王當初在台灣的正式代理也是叫 07/04 14:50
→ understar: 海賊王!是大然倒了換東立才改名!所以是台灣自己的習慣 07/04 14:50