作者ANDORLESS (人生就是不斷地跌倒)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?
時間Sun Jul 4 14:43:15 2021
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 其實齁
: 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
: 大陸地區的正版翻譯就叫博人
: 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
: 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
: 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
: 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
: 但很多人還是習慣叫海賊王嘛
: 海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
: 發音比較接近香克斯
: 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
: 舉最近的例子來說
: 鏈鋸人的女主角:媽木媽
: 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
: 那看大家喜歡用哪個應該都行吧
: 總之就是習慣就好啦
其實習慣這種東西宣導久就會改了
小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起
口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者
最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾
還沒聽到有人念超級貝吉塔的
不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔
所以說雖然剛開始會很怪,但只要官方正譯出來
久了之後大家就會自動改正了
講舊名說不定還會有人覺得你怪怪的
不過博人真的念起來比幕留人順口就是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.27.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625380997.A.A08.html
噓 ClawRage: 這哪是習慣問題 07/04 14:45
→ ClawRage: 慕留人從來沒改過名字 07/04 14:45
推 sars7125889: 有嗎== 感覺還是一堆人都在講小叮噹 07/04 14:45
→ ClawRage: 神奇寶貝的對照組是寵物小垃圾 07/04 14:45
推 sheng76314: 武漢肺炎 新冠肺炎 07/04 14:46
推 Kakehiko: 我現在還是習慣講「技安」 音譯感覺比較有喜感 07/04 14:46
→ k5545332: 平常還是叫達爾吧 07/04 14:46
→ ClawRage: 你拿錯誤的東西來比較只顯得呆 07/04 14:47
→ ClawRage: 真的有變過名字的反而是光希 07/04 14:48
推 steven96414: 大家不是還是習慣叫達爾嗎XD 07/04 14:48
→ YOLULIN1985: 改寶可夢之前官方的是神奇寶貝 07/04 14:53
推 gcobc37695: 我以為大家都叫蘇坡背吉他 07/04 15:12
推 nopetw: 就好像嚕嚕米和姆咪 姆咪就是比較順口 07/04 15:44
→ nalusiya: 我都講怪醫黑傑克跟丁小雨 還有魔力小馬 07/04 16:10
推 afjpwoejfgpe: C8763大家還是喜歡照舊 西瓜榴槤雞比較少提 07/04 17:31
→ valkytie: 我都叫ikea 07/04 20:32