精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 其實齁 : 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 : 大陸地區的正版翻譯就叫博人 : 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 : 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡 : 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊 : 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王 : 但很多人還是習慣叫海賊王嘛 : 海賊王的紅髮傑克(SHANKS) : 發音比較接近香克斯 : 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊 : 舉最近的例子來說 : 鏈鋸人的女主角:媽木媽 : 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪 : 那看大家喜歡用哪個應該都行吧 : 總之就是習慣就好啦 其實習慣這種東西宣導久就會改了 小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起 口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者 最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾 還沒聽到有人念超級貝吉塔的 不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔 所以說雖然剛開始會很怪,但只要官方正譯出來 久了之後大家就會自動改正了 講舊名說不定還會有人覺得你怪怪的 不過博人真的念起來比幕留人順口就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.27.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625380997.A.A08.html
ClawRage: 這哪是習慣問題 07/04 14:45
ClawRage: 慕留人從來沒改過名字 07/04 14:45
sars7125889: 有嗎== 感覺還是一堆人都在講小叮噹 07/04 14:45
ClawRage: 神奇寶貝的對照組是寵物小垃圾 07/04 14:45
sheng76314: 武漢肺炎 新冠肺炎 07/04 14:46
Kakehiko: 我現在還是習慣講「技安」 音譯感覺比較有喜感 07/04 14:46
k5545332: 平常還是叫達爾吧 07/04 14:46
ClawRage: 你拿錯誤的東西來比較只顯得呆 07/04 14:47
ClawRage: 真的有變過名字的反而是光希 07/04 14:48
steven96414: 大家不是還是習慣叫達爾嗎XD 07/04 14:48
YOLULIN1985: 改寶可夢之前官方的是神奇寶貝 07/04 14:53
gcobc37695: 我以為大家都叫蘇坡背吉他 07/04 15:12
nopetw: 就好像嚕嚕米和姆咪 姆咪就是比較順口 07/04 15:44
nalusiya: 我都講怪醫黑傑克跟丁小雨 還有魔力小馬 07/04 16:10
afjpwoejfgpe: C8763大家還是喜歡照舊 西瓜榴槤雞比較少提 07/04 17:31
valkytie: 我都叫ikea 07/04 20:32