精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=hw85Bcj9NY8
PS: 大然出版社真的是時代的眼淚啊! 家裡有不少大然出版的書, 如:安達充全套作品、聖鬥士、神龍之謎、海賊王、JOJO奇妙冒險等。 大概有數百本, 全盛期的大然與東立互爭龍頭, 但因種種原因而倒閉, 眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.6.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625483410.A.B84.html
callhek: 不就老闆自作自受 07/05 19:11
backzerg: 注射針筒羽蛾 快樂女郎 還是倒了比較好 07/05 19:11
eva05s: 這不是板上時不時會拿出來講古的東西嗎= = 07/05 19:12
rochiou28: 我比較喜歡毀滅噴射白光就是了== 07/05 19:16
shinobunodok: 他的看圖說故事有時候說的比原文還熱血 雖然意思差 07/05 19:18
shinobunodok: 了很多 07/05 19:18
rainnawind: 翻譯再創作 (x) 翻譯迷因化 (O) 的代表社 07/05 19:18
buke: 當年手上有一堆王 07/05 19:20
※ 編輯: ab0178 (122.121.6.10 臺灣), 07/05/2021 19:22:38
a152508: 日文不好的大然VS中文不好的東立 都幾 07/05 19:27
fragmentwing: 獅子挽歌 07/05 19:28
ocean11: 翻譯來說 本國語言比外語更重要 所以大然>東立 07/05 19:34
kiderself: 寧可選東立,大然根本是再創作。 07/05 19:37
guezt: 大然那已經不能算翻譯了 真的是自己看圖說故事 07/05 19:46
suifish: 推~ 07/05 19:59
info1994: 大然除了蕾雅卡 其他都是看圖說故事 07/05 20:03
kkksteve: 可是翻譯名真的帥 07/05 20:03
discoveryray: 左手只是輔助 07/05 20:09
tottoko0908: 活該啊 東立翻得爛但大然根本沒在翻譯 07/05 20:14
spfy: 中文比日文好 07/05 20:28
dannyshan: 聽說是投資賠錢 倒閉其實根本和本業無關 07/05 20:30
shuhao233: 大然的翻譯比較接近支那漢化組吧? "有愛"的翻譯? 07/05 20:43
mc3308321: 獅子輓歌翻的不錯吧?印象深刻 07/05 20:47
devilhades: 左手只是輔助 vs 左手扶著球就好 07/05 20:53
shuten: 大然一堆亂翻,只是你雛鳥第一個看這版本被銘印了 07/05 21:05
asoka8541: 黃金梅利號 07/05 21:30
qazxswptt: 當時漫畫出版記得還很熱 至少那些愛斷尾的都活下來了 07/05 22:00
qazxswptt: 沒理由手上強作多的大然不行 應該主因是前面說的 07/05 22:01
glthe1: 大然就是看圖說故事 07/05 22:19
Lucas0806: 我永遠記得國見比呂的「水平外曲球」…… 07/06 00:59
Lucas0806: 是都不會找職棒相關人士諮詢一二嗎? 07/06 00:59