→ callhek: 不就老闆自作自受 07/05 19:11
推 backzerg: 注射針筒羽蛾 快樂女郎 還是倒了比較好 07/05 19:11
→ eva05s: 這不是板上時不時會拿出來講古的東西嗎= = 07/05 19:12
推 rochiou28: 我比較喜歡毀滅噴射白光就是了== 07/05 19:16
推 shinobunodok: 他的看圖說故事有時候說的比原文還熱血 雖然意思差 07/05 19:18
→ shinobunodok: 了很多 07/05 19:18
推 rainnawind: 翻譯再創作 (x) 翻譯迷因化 (O) 的代表社 07/05 19:18
推 buke: 當年手上有一堆王 07/05 19:20
※ 編輯: ab0178 (122.121.6.10 臺灣), 07/05/2021 19:22:38
推 a152508: 日文不好的大然VS中文不好的東立 都幾 07/05 19:27
推 fragmentwing: 獅子挽歌 07/05 19:28
推 ocean11: 翻譯來說 本國語言比外語更重要 所以大然>東立 07/05 19:34
推 kiderself: 寧可選東立,大然根本是再創作。 07/05 19:37
推 guezt: 大然那已經不能算翻譯了 真的是自己看圖說故事 07/05 19:46
推 suifish: 推~ 07/05 19:59
→ info1994: 大然除了蕾雅卡 其他都是看圖說故事 07/05 20:03
→ kkksteve: 可是翻譯名真的帥 07/05 20:03
推 discoveryray: 左手只是輔助 07/05 20:09
推 tottoko0908: 活該啊 東立翻得爛但大然根本沒在翻譯 07/05 20:14
→ spfy: 中文比日文好 07/05 20:28
推 dannyshan: 聽說是投資賠錢 倒閉其實根本和本業無關 07/05 20:30
推 shuhao233: 大然的翻譯比較接近支那漢化組吧? "有愛"的翻譯? 07/05 20:43
推 mc3308321: 獅子輓歌翻的不錯吧?印象深刻 07/05 20:47
推 devilhades: 左手只是輔助 vs 左手扶著球就好 07/05 20:53
→ shuten: 大然一堆亂翻,只是你雛鳥第一個看這版本被銘印了 07/05 21:05
推 asoka8541: 黃金梅利號 07/05 21:30
→ qazxswptt: 當時漫畫出版記得還很熱 至少那些愛斷尾的都活下來了 07/05 22:00
→ qazxswptt: 沒理由手上強作多的大然不行 應該主因是前面說的 07/05 22:01
噓 glthe1: 大然就是看圖說故事 07/05 22:19
推 Lucas0806: 我永遠記得國見比呂的「水平外曲球」…… 07/06 00:59
→ Lucas0806: 是都不會找職棒相關人士諮詢一二嗎? 07/06 00:59