→ gaym19: 我都叫太子 07/04 13:44
推 a210510: 政二代 07/04 13:44
推 ysr0125: 看你喜歡台灣翻譯還是中國翻譯啊 07/04 13:44
推 melzard: 一樓說的是不是桃園 07/04 13:45
推 wvookevp: 火影已經完結了 07/04 13:45
推 bamboopole: 慕留人其實蠻難聽的 07/04 13:46
→ bamboopole: 而且不太能讓人聯想到跟鳴人有關 07/04 13:46
推 youngluke: 油門會崩潰 其他隨便 07/04 13:46
推 k04121226: 翻博人就是最爛的那種,完全跟音譯、意譯搭不上邊 07/04 13:46
→ waitan: 勃乳頭 07/04 13:46
→ chister: 沒差吧 就跟技安與胖虎一樣 07/04 13:47
→ k04121226: 而且取Boruto是跟寧次有關,甘鳴人屁事 07/04 13:47
→ waitan: 之前電視廣告還唸傅人 07/04 13:47
推 ClawRage: 國籍辨識器 07/04 13:47
→ ClawRage: 有人唸視頻有人唸影片 07/04 13:48
推 stevenyen090: 想釣村長喔? 07/04 13:49
→ Adiakyan: 會有人一直問你那是哪部作品,不知道用意是什麼 07/04 13:50
推 ClawRage: 自認是O供人就會一直用 07/04 13:52
推 chister: 下一篇:小岡被叫小傑很怪? 07/04 13:53
推 WindHarbor: 博人就亂翻的 07/04 13:53
推 srxteam0935: 撥乳頭 07/04 13:53
推 Arminius: 薄乳頭 07/04 13:54
推 takatura: 可以找之前的訪談 譯者有講到為什麼是翻作慕留人 07/04 13:55
推 nh507121: 是不是想釣油門 07/04 13:55
→ sirene: 版上對這詞會有反應的就油門而已 07/04 13:55
推 ahinetn123: 我都叫油門 07/04 13:57
推 Lucky0105: 撥乳頭比較合理 07/04 13:58
推 HanzJunction: 主bo 07/04 13:59
推 steven96414: 上次中譯訪談說ボルト是跟ネジ做連結,所以他才翻成 07/04 14:00
→ steven96414: 慕留人 07/04 14:00
→ poor147: 就有警察很愛提這個 幕留人很難聽倒是真的 07/04 14:01
→ poor147: 知道是什麼就好了== 07/04 14:01
推 landysh: 是不是想釣 07/04 14:03
推 johnny3: 鳴人 博人都兩個字比較有一致感 07/04 14:03
推 sars7125889: 再講博人小心某人氣噗噗 07/04 14:03
推 naideath: 先漢化先贏 官方算什麼 有漢化組懂作品嗎 07/04 14:04
推 afjpwoejfgpe: 博人是真的爛翻譯 如果對翻譯的要求只有順口那乾脆 07/04 14:06
→ afjpwoejfgpe: 大家都亂翻就好 07/04 14:06
推 devilkool: 樓下油門NARUTO 07/04 14:08
→ Ayanami5566: 博人比較好聽 07/04 14:09
推 xxoooxx34567: 旋漩渦靠爸人 07/04 14:11
推 april1: 博人 博人 博人 博人 07/04 14:11
推 Merucho: 真紀真 07/04 14:12
推 L1ON: 我都叫他 算了我連火影都沒看 07/04 14:15
推 roc24: 太孫 07/04 14:16
推 ccufcc: Hey bro 07/04 14:16
推 gm3252: 博人翻的比較好 07/04 14:17
推 bb0x0: 勃入 07/04 14:17
推 Archive: 跟寧次有關啊 07/04 14:19
→ sirene: 連幫寧次復都不肯的人怎麼可能會把小孩的名字拿來紀念寧 07/04 14:19
→ sirene: 次 07/04 14:19
推 marchcharlie: 兩個字比三個字好用 07/04 14:20
推 narihira2000: 跟日本接洽的正版翻譯懂個屁火影 漢化組第一喇第一 07/04 14:36
推 ibizacodi: 勃乳頭 07/04 14:39
→ storewater: 油門人 07/04 14:43
推 revise: 勃乳頭 07/04 14:44
推 YOLULIN1985: 油乳頭 07/04 14:47
→ understar: 咪奶頭 拿乳頭 撥乳頭 這家人真的很厲害! 07/04 14:47
→ anamorphosis: 可惜了,以前超喜歡原PO的Marvel廢文,江郎才盡了 07/04 14:52
推 holysea: 就看慣盜版的人在在那邊抱怨而已 07/04 14:55
推 GX90160SS: 應該是一講博人就有人會一直被戳到崩潰 反而讓人更想喊 07/04 15:08
噓 EGOiST40: 靠爸外掛人== 07/04 15:14
→ chan324: 盜版 07/04 15:16
→ sun51027: 同人作叫什麼有差嗎 07/04 15:40
推 korzen: 看完譯者訪談覺得慕留人翻得很好啊,只是支語本來就是更 07/04 16:22
→ korzen: 無腦直白才會讓多數人習慣去用 07/04 16:22
推 OldYuanshen: 等一下 正版也是博人啊== 中國正版也是正版欸 07/04 16:56
噓 bomda: 薄乳頭 07/04 17:20
→ baigyatsh: 不然叫無聊人好了 07/04 17:38
→ SsuWeiYuan: 你就知道有多少人看O版 07/04 18:14
→ SsuWeiYuan: 所以之前有提禁貼盜版圖源,有人說會動搖洽本 07/04 18:16
推 Rumpel: 雖然我不懂日文不過 那乳頭跟博乳頭 鳴人跟博人其實蠻一致 07/04 19:27
→ Rumpel: 的 可以理解為什麼會被採用 07/04 19:27
→ supersusu: 博人被叫慕瘤人才怪 07/04 19:49
推 wulouise: 誰來解釋小傑是什麼鬼翻譯啊? 07/04 22:21
推 hcmeowmeow: 這名字是為了記念舅舅寧次 是有意義的 博人就亂翻 07/05 09:55