精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
自己是沒在看博人傳 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳 所以我都叫博人傳的主角 博人 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名 所以講博人就是在講慕留人 讓人聯想到BO=博人=慕留人 實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思 動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto 時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結 我覺得這樣滿合理的 用博人喊慕留人 很怪 ? -- https://i.imgur.com/aRNRci4.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625377429.A.884.html
gaym19: 我都叫太子 07/04 13:44
a210510: 政二代 07/04 13:44
ysr0125: 看你喜歡台灣翻譯還是中國翻譯啊 07/04 13:44
melzard: 一樓說的是不是桃園 07/04 13:45
wvookevp: 火影已經完結了 07/04 13:45
bamboopole: 慕留人其實蠻難聽的 07/04 13:46
bamboopole: 而且不太能讓人聯想到跟鳴人有關 07/04 13:46
youngluke: 油門會崩潰 其他隨便 07/04 13:46
k04121226: 翻博人就是最爛的那種,完全跟音譯、意譯搭不上邊 07/04 13:46
waitan: 勃乳頭 07/04 13:46
chister: 沒差吧 就跟技安與胖虎一樣 07/04 13:47
k04121226: 而且取Boruto是跟寧次有關,甘鳴人屁事 07/04 13:47
waitan: 之前電視廣告還唸傅人 07/04 13:47
ClawRage: 國籍辨識器 07/04 13:47
ClawRage: 有人唸視頻有人唸影片 07/04 13:48
stevenyen090: 想釣村長喔? 07/04 13:49
Adiakyan: 會有人一直問你那是哪部作品,不知道用意是什麼 07/04 13:50
ClawRage: 自認是O供人就會一直用 07/04 13:52
chister: 下一篇:小岡被叫小傑很怪? 07/04 13:53
WindHarbor: 博人就亂翻的 07/04 13:53
srxteam0935: 撥乳頭 07/04 13:53
Arminius: 薄乳頭 07/04 13:54
takatura: 可以找之前的訪談 譯者有講到為什麼是翻作慕留人 07/04 13:55
nh507121: 是不是想釣油門 07/04 13:55
sirene: 版上對這詞會有反應的就油門而已 07/04 13:55
ahinetn123: 我都叫油門 07/04 13:57
Lucky0105: 撥乳頭比較合理 07/04 13:58
HanzJunction: 主bo 07/04 13:59
steven96414: 上次中譯訪談說ボルト是跟ネジ做連結,所以他才翻成 07/04 14:00
steven96414: 慕留人 07/04 14:00
poor147: 就有警察很愛提這個 幕留人很難聽倒是真的 07/04 14:01
poor147: 知道是什麼就好了== 07/04 14:01
landysh: 是不是想釣 07/04 14:03
johnny3: 鳴人 博人都兩個字比較有一致感 07/04 14:03
sars7125889: 再講博人小心某人氣噗噗 07/04 14:03
naideath: 先漢化先贏 官方算什麼 有漢化組懂作品嗎 07/04 14:04
afjpwoejfgpe: 博人是真的爛翻譯 如果對翻譯的要求只有順口那乾脆 07/04 14:06
afjpwoejfgpe: 大家都亂翻就好 07/04 14:06
devilkool: 樓下油門NARUTO 07/04 14:08
Ayanami5566: 博人比較好聽 07/04 14:09
xxoooxx34567: 旋漩渦靠爸人 07/04 14:11
april1: 博人 博人 博人 博人 07/04 14:11
Merucho: 真紀真 07/04 14:12
L1ON: 我都叫他 算了我連火影都沒看 07/04 14:15
roc24: 太孫 07/04 14:16
ccufcc: Hey bro 07/04 14:16
gm3252: 博人翻的比較好 07/04 14:17
bb0x0: 勃入 07/04 14:17
Archive: 跟寧次有關啊 07/04 14:19
sirene: 連幫寧次復都不肯的人怎麼可能會把小孩的名字拿來紀念寧 07/04 14:19
sirene: 次 07/04 14:19
marchcharlie: 兩個字比三個字好用 07/04 14:20
narihira2000: 跟日本接洽的正版翻譯懂個屁火影 漢化組第一喇第一 07/04 14:36
ibizacodi: 勃乳頭 07/04 14:39
storewater: 油門人 07/04 14:43
revise: 勃乳頭 07/04 14:44
YOLULIN1985: 油乳頭 07/04 14:47
understar: 咪奶頭 拿乳頭 撥乳頭 這家人真的很厲害! 07/04 14:47
anamorphosis: 可惜了,以前超喜歡原PO的Marvel廢文,江郎才盡了 07/04 14:52
holysea: 就看慣盜版的人在在那邊抱怨而已 07/04 14:55
GX90160SS: 應該是一講博人就有人會一直被戳到崩潰 反而讓人更想喊 07/04 15:08
EGOiST40: 靠爸外掛人== 07/04 15:14
chan324: 盜版 07/04 15:16
sun51027: 同人作叫什麼有差嗎 07/04 15:40
korzen: 看完譯者訪談覺得慕留人翻得很好啊,只是支語本來就是更 07/04 16:22
korzen: 無腦直白才會讓多數人習慣去用 07/04 16:22
OldYuanshen: 等一下 正版也是博人啊== 中國正版也是正版欸 07/04 16:56
bomda: 薄乳頭 07/04 17:20
baigyatsh: 不然叫無聊人好了 07/04 17:38
SsuWeiYuan: 你就知道有多少人看O版 07/04 18:14
SsuWeiYuan: 所以之前有提禁貼盜版圖源,有人說會動搖洽本 07/04 18:16
Rumpel: 雖然我不懂日文不過 那乳頭跟博乳頭 鳴人跟博人其實蠻一致 07/04 19:27
Rumpel: 的 可以理解為什麼會被採用 07/04 19:27
supersusu: 博人被叫慕瘤人才怪 07/04 19:49
wulouise: 誰來解釋小傑是什麼鬼翻譯啊? 07/04 22:21
hcmeowmeow: 這名字是為了記念舅舅寧次 是有意義的 博人就亂翻 07/05 09:55