精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這個問題困擾我很久了 閃光的哈薩威不管是日文或是中文 閃光都當作形容詞 英文翻譯是Hathaway’s Flash 這裡閃光就變成名詞了 當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了 是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎 有沒有外文系的大大可以回答一下 同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack 也有一樣的狀況 -- https://i.imgur.com/mbkympg.jpg https://i.imgur.com/lwOOGtI.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626425425.A.B5E.html
ARNOwww: 馬沙之反擊07/16 16:51
wingthink: 用shiny好了,還可以跟LLSS連動07/16 16:51
guets: Attack on titan?07/16 16:52
這語意不一樣的根本不同狀況了
danieljou: 日文是形容詞?你確定?用の連接?07/16 16:52
是形容詞吧 不過我日文N87不要太相信我
louis0724: 可是閃光的 逆襲的 作為形容詞沒有什麼實質意義吧07/16 16:53
就劇情上來說閃光有意義哦
louis0724: 反而哈薩威的閃光 夏亞的逆襲 比較符合語意吧07/16 16:54
※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:54:56
TanakaJapan: Flashing Hathaway?07/16 16:55
如果硬要把閃光當形容詞就會變這樣 當標題感覺超弱的 ※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:56:17
danieljou: 沒有看閃光這部 單純看標題像名詞 不過無法解釋為何英 07/16 16:57
danieljou: 文剛好相反 07/16 16:57
TanakaJapan: 夏亞的逆襲Char's counterattack 逆襲而來的夏亞co 07/16 16:57
TanakaJapan: unterattacking Char? 07/16 16:57
TanakaJapan: 轉成分詞反而有點硬(? 主要是中文轉品太方便? 07/16 16:58
c8c8c8c8c8c8: 萬用解: 阿就慣例 07/16 17:01
Baychu: 日文是名詞在前面吧,和中文英文名詞擺後面不同? 07/16 17:02
medama: 進擊的巨人:attack on taitan 07/16 17:10
TanakaJapan: 不同語言構成句子的邏輯就不同,所以什麼都湊一樣反 07/16 17:24
TanakaJapan: 而語感很怪吧 07/16 17:24
ernova831: な の 07/16 18:11
wtsph: 哈薩威的閃現 07/16 18:23
twic: 跟劇情有關又不會太直白吧 07/16 19:01
h40209: の當的用的場合只能接在名詞後面,閃光是名詞不是形容詞 07/16 19:05
aaice: 不需要太糾結在日文片名 片商直接取鋼蛋2020就好了 07/16 20:24
nameagain: 個人認為可以改用Hathaway the flash來創造出些微轉品 07/16 22:11
nameagain: 的感覺也不用特地找其他形容詞 07/16 22:11
cismjmgoshr: “Hathaway the flash”不就變成閃電俠哈薩威了...? 07/16 22:21