精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《howdo1793 (布比)》之銘言: : C8763 又中二又潮的翻譯 : 但其實在我還沒看過刀劍之前 : 我一直以為星爆氣流斬 : 是像索隆的百八煩惱鳳那樣 : 一擊斃殺的大招 : https://imgur.com/lciPLCt.jpg
: 集合兩劍之力的Max大絕 : 之後接觸刀劍的時候 : 桐人對上74層Boss閃耀魔眼 : 「幫我撐十秒!」 : 哦哦哦哦哦哦 終於要來了! : キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! : 然後 : 就 只是 : 二刀流 : 和閃耀魔眼互A的十六連擊 : ㄛ‥原來是醬子阿… : 當下真的難掩我失望之情 : 畢竟沒接觸過的多少也都聽過C8763 : 我真的以為是 超 ☆ MAX ☆ 大招 這只是作者設定不符合你的期待而已 跟翻譯沒什麼關係吧 : - : 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 : 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意 : 所以還比較贊同 : 不過為什麼是『星光連流擊』呢 : 應該是 星光流‧(16)連擊 : 『星光流連擊』才對吧‥ 我不理解的是 為何作者定出該招式的漢字後 台版譯者卻決定跟著作者的腳步了 個人覺得 星爆氣流斬順口很多且聽起來威力更強  星光連流擊讀起來不比前者順耳 而且C8763以成為知名網路迷因的狀態下 新的招式名反而讀起來更怪了 為什麼非得要跟著原文的漢字呢 譯者明明是同一位 星爆氣流斬對照Starburst Stream不但沒錯 也是品質好的譯文 我不懂為何要改掉 也許是譯者認為照搬日文漢字才能複製出作者想表達漢字的味道 畢竟文化的差異 的確存有一層不可譯性 但我覺得該譯者把一個台版很知名的梗改掉 除非是作者示意 否則我覺得後續改掉蠻可惜的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.174.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626426978.A.FA7.html
jason1515: 西瓜榴槤雞 07/16 17:17
我甚至是前幾個月才知道 原來不是星光流連擊
Puye: 作者有確定名稱 就會修正阿 當初只有英文 後來確定漢字 07/16 17:19
可是漢字還是日文吧 我要看的台版是中文 不是日文漢字啊 就像日文寫お湯 我想讀的當然是熱水 而不是湯啊 也只是我的一點感想啦 反正改都改了
deepseas: 星光流‧連擊 07/16 17:19
※ 編輯: Tiandai (36.229.174.75 臺灣), 07/16/2021 17:21:27
Puye: 其實很多吧 我記得有些角色的名字原本沒寫成漢字 譯者先翻 07/16 17:21
Puye: 後來確定用字後 就改了 07/16 17:21
allanbrook: 這個是創造出來的詞 如果有漢字通常是作者對字有考慮 07/16 17:24
allanbrook: 所以既然我們有相同的字形 那就順應他們的感覺吧 07/16 17:25
adasin: 其實就跟 無敵鐵金剛 小叮噹 鹹蛋超人 太空戰士 差不多 07/16 17:36
su4vu6: 以作者為主阿 07/16 17:49
mso18774: 問翻譯本人啊,他不是鄉民嗎?還在西洽發過文 07/16 17:52
Luos: 作者最大 寶可夢 多啦 作者說的算 07/16 17:52
ztO: 一般來說 翻譯能回流 得到原作認同 成為作品的正式設定自然是 07/16 18:02
ztO: 最好的情況(榮譽) 但作者自己有 獨屬於作品的設計 還是得以原 07/16 18:04
ztO: 作當基準才對 以"星爆氣流斬"為例 聽人講解 當初是沒漢字的 07/16 18:04
ztO: 但後來原作 補了漢字"星光連流擊"那正式名稱就是這樣無須爭議 07/16 18:05
ztO: 至於大家私下想怎麼用就隨意了 像我覺得"星爆氣流斬"的確很酷 07/16 18:06
ztO: 就像神奇寶貝 正名為"寶可夢"了 我並沒排斥這樣的稱呼 但我自 07/16 18:07
ztO: 己依然使用"神奇寶貝" 來稱呼一樣 道理就是這樣 030 07/16 18:08
godieejizen: 同感,除非是作者要求中文版也用相同漢字,不然我也 07/16 18:49
godieejizen: 覺得中文版不需照搬漢字來用,中文和漢字還是不同的 07/16 18:50
ab85291: 漢字照般本來就很怪,根本就是偷懶。 07/16 19:56