
推 jason1515: 西瓜榴槤雞 07/16 17:17
我甚至是前幾個月才知道 原來不是星光流連擊
→ Puye: 作者有確定名稱 就會修正阿 當初只有英文 後來確定漢字 07/16 17:19
可是漢字還是日文吧
我要看的台版是中文 不是日文漢字啊
就像日文寫お湯 我想讀的當然是熱水 而不是湯啊
也只是我的一點感想啦 反正改都改了
→ deepseas: 星光流‧連擊 07/16 17:19
※ 編輯: Tiandai (36.229.174.75 臺灣), 07/16/2021 17:21:27
→ Puye: 其實很多吧 我記得有些角色的名字原本沒寫成漢字 譯者先翻 07/16 17:21
→ Puye: 後來確定用字後 就改了 07/16 17:21
推 allanbrook: 這個是創造出來的詞 如果有漢字通常是作者對字有考慮 07/16 17:24
→ allanbrook: 所以既然我們有相同的字形 那就順應他們的感覺吧 07/16 17:25
→ adasin: 其實就跟 無敵鐵金剛 小叮噹 鹹蛋超人 太空戰士 差不多 07/16 17:36
→ su4vu6: 以作者為主阿 07/16 17:49
推 mso18774: 問翻譯本人啊,他不是鄉民嗎?還在西洽發過文 07/16 17:52
推 Luos: 作者最大 寶可夢 多啦 作者說的算 07/16 17:52
→ ztO: 一般來說 翻譯能回流 得到原作認同 成為作品的正式設定自然是 07/16 18:02
→ ztO: 最好的情況(榮譽) 但作者自己有 獨屬於作品的設計 還是得以原 07/16 18:04
→ ztO: 作當基準才對 以"星爆氣流斬"為例 聽人講解 當初是沒漢字的 07/16 18:04
→ ztO: 但後來原作 補了漢字"星光連流擊"那正式名稱就是這樣無須爭議 07/16 18:05
→ ztO: 至於大家私下想怎麼用就隨意了 像我覺得"星爆氣流斬"的確很酷 07/16 18:06
→ ztO: 就像神奇寶貝 正名為"寶可夢"了 我並沒排斥這樣的稱呼 但我自 07/16 18:07
→ ztO: 己依然使用"神奇寶貝" 來稱呼一樣 道理就是這樣 030 07/16 18:08
推 godieejizen: 同感,除非是作者要求中文版也用相同漢字,不然我也 07/16 18:49
→ godieejizen: 覺得中文版不需照搬漢字來用,中文和漢字還是不同的 07/16 18:50
推 ab85291: 漢字照般本來就很怪,根本就是偷懶。 07/16 19:56