精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
C8763 又中二又潮的翻譯 但其實在我還沒看過刀劍之前 我一直以為星爆氣流斬 是像索隆的百八煩惱鳳那樣 一擊斃殺的大招 https://imgur.com/lciPLCt.jpg
集合兩劍之力的Max大絕 之後接觸刀劍的時候 桐人對上74層Boss閃耀魔眼 「幫我撐十秒!」 哦哦哦哦哦哦 終於要來了! キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! 然後 就 只是 二刀流 和閃耀魔眼互A的十六連擊 ㄛ‥原來是醬子阿… 當下真的難掩我失望之情 畢竟沒接觸過的多少也都聽過C8763 我真的以為是 超 ☆ MAX ☆ 大招 - 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意 所以還比較贊同 不過為什麼是『星光連流擊』呢 應該是 星光流‧(16)連擊 『星光流連擊』才對吧‥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.26.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626400478.A.C2D.html
lexmrkz32: 我一直以為是西瓜榴槤雞......原來是星光連流擊 07/16 09:55
leo5614: 西瓜榴槤雞 07/16 09:56
afjpwoejfgpe: 翻譯很到位啊 star burst stream完全對應 07/16 09:58
a8856554: 就日本人日名英名喜歡取的不一樣啊...,放在一起有什麼 07/16 09:58
a8856554: 相似處 07/16 09:58
papertim: 星光流連擊聽起來很像出招速度快,但傷害不怎麼樣的招, 07/16 09:58
afjpwoejfgpe: 你的疑惑嚴格來說是作者命名問題而不是翻譯問題 07/16 09:58
papertim: 感覺打boss說不定沒辦法破防,星爆氣流斬聽起來威力比較 07/16 09:59
gg4mida: 星爆就超煞氣的翻譯啊 07/16 09:59
papertim: 大,聽起來更像要詠唱來一發的大絕 07/16 10:00
kent00216: 星爆很帥啊 07/16 10:00
songgood: 主要是 星爆 爆這個字 星爆流連擊 也很棒 07/16 10:00
wu19911009: 魔豆嗨亞哭 07/16 10:00
Everforest: 榴槤雞 07/16 10:01
davidliudmc: 星 爆 氣流 斬 每個字都翻譯了很到位啊 07/16 10:02
ttcml: 星爆聽起來不覺得有夠屌嗎 07/16 10:02
kuma5566: 超究武神霸斬也只是16連擊啊 07/16 10:03
LVE: 這翻譯超星爆的吧 07/16 10:03
marquelin: 星爆帥又中二 真的神翻譯 07/16 10:03
HatomiyAsuka: 氣爆連流產 07/16 10:03
chocobell: 星爆翻得比較好 07/16 10:03
kinuhata: 姆咪姆咪星爆爆 07/16 10:03
lanjack: 樓下譯者 07/16 10:04
GleybeTorres: 真的神翻譯,後來的西瓜榴槤雞整個弱掉 07/16 10:05
cismjmgoshr: #1NN2f0Cz 譯者表示:中二病發作 07/16 10:06
corlos: 夠中二就好了 07/16 10:07
johnny3: stream其實是流動的連砍 跟氣沒有關係 07/16 10:08
aya16810: 西瓜聽起來就很抓癢 07/16 10:08
homeboy528: 其實翻譯的很棒,你的問題比較像是招式名稱更呈現 07/16 10:11
homeboy528: 你覺得對不上,但這應該是原文就有的問題 07/16 10:11
naya7415963: 問題出在原名的英文吧XDD 07/16 10:11
freedom77: 爆字才是精髓 你懂個屁 滾 07/16 10:12
soem: 星爆中二又有記憶點,個人是覺得韻味不錯 07/16 10:12
jim924211: 老實說,我覺得很到位 07/16 10:12
naya7415963: 另外"氣流斬"唸起來也比"流連擊"順口 07/16 10:13
dnek: 榴槤什麼都就不是中文母語人士會用的名,全是平聲 07/16 10:13
nothink0: 何止到位,比作者取的還好 07/16 10:14
soem: 其實是「連流擊」喔 07/16 10:14
Slas: 是連流 不是流連 07/16 10:14
RoaringWolf: 那個爆字才有burst的感覺,西瓜榴槤就弱掉了 07/16 10:15
eric999: 我猜是爆之後加氣會更中二威猛 07/16 10:16
s252231: 失望個頭…在其他人只能平A的情況下,你能拿出沒人看過的 07/16 10:16
s252231: 雙刀流在那邊嚕來嚕去,已經屌炸天了… 07/16 10:16
aletheia: 星爆之父,我記得也是洽民 07/16 10:16
eric999: 榴槤雞像東南亞名菜 星光是餐廳名字。 07/16 10:17
b77889999: 推星爆 07/16 10:18
notsmall: 星爆氣流斬唸起來比較爽 07/16 10:18
RandyOrlando: 日本人不懂中文奧妙 07/16 10:19
eric999: 總之 星爆氣流斬不但兼具信達雅 順口還有中二跟威猛 07/16 10:19
lanjack: 西瓜連流擊和西瓜榴槤雞那個比較順口.當然是後者嘛 07/16 10:19
naideath: 連榴槤雞都還比較順口就知道多慘 07/16 10:20
leo79415: 又爆又斬的 屌炸天 07/16 10:21
soem: 還藏了爆氣在裡面暗示這個是大招(?) 07/16 10:21
horse2819: 潮爆了 07/16 10:22
libramog: 星光迴路遮斷器表示 07/16 10:22
linceass: 星爆中二之帥 反觀星光榴槤雞 不知幹什麼吃的 07/16 10:22
rimfire: 流連擊感覺像揮舞鈍器 07/16 10:22
supersusu: 星光連流擊真的垃圾翻譯 僅次於寶可夢 07/16 10:24
soem: 星光迴路遮斷器=>星爆斷路器看起來484也變強了 07/16 10:24
goodman: 星爆是對中文使用者 西瓜是對漢字使用者 我記得是這樣 07/16 10:24
tom11725: https://i.imgur.com/vy8GnJD.jpg 07/16 10:25
eric999: 星爆+爆氣+氣流+流斬 07/16 10:25
gemini2010: C8763 不服來辯== 07/16 10:28
DarkKnight: 榴槤雞 07/16 10:29
abjx: 我的腦袋都星爆了 07/16 10:29
enders346: 根本神翻譯 07/16 10:29
tony332976: 原來不是榴槤 07/16 10:30
Hellery: 都很難聽(跑 07/16 10:30
sr77: 原文有星有爆有氣流 要怎麼才能翻的比這更好 07/16 10:31
vuvuvuyu: 星爆真的就很大招,星光連流擊就弱弱的 07/16 10:31
DarkKnight: 記得 星爆 更早是從雙子座大招開始 07/16 10:32
info1994: 星爆都可以拿來當形容詞了 07/16 10:33
SeijyaKijin: 神翻譯 07/16 10:34
vuvuvuyu: 雙子座大招是 銀河星爆Galaxian Explosion 07/16 10:35
DarkKnight: 翻星爆的人真有才 夠中二 又有意境 07/16 10:36
tom11725: https://i.imgur.com/nevzSX2.gif 07/16 10:37
tom11725: https://i.imgur.com/SJA6zwk.gif 07/16 10:37
leo125160909: 西瓜榴槤雞 07/16 10:45
ccyaztfe: 星爆超棒的 07/16 10:46
Jin63916: Star Burst星爆很正確啊,Stream還可以討論 07/16 10:46
Isoroku5566: C8763 >>>> 榴槤雞 07/16 10:47
bc0121: 所以後來才正名成西瓜榴槤…星光流連擊,直接跟你說這招 07/16 10:49
bc0121: 是連擊不是單發技 07/16 10:49
Rippppp: 兩相比較後就覺得星爆看上去就威很多 07/16 10:49
bc0121: 什麼你說是連流擊不是流連擊?那我就不知道惹 07/16 10:51
shifa: 西瓜榴槤擊 07/16 10:54
dolphintail: brust呀,星爆爆的爆下去感覺就超強 07/16 10:56
flow0401: 這不是討論很多次了嗎 07/16 11:04
qb110425: 星爆氣流產更霸氣 07/16 11:07
jack0204: 放招會發光,很星爆 07/16 11:07
NicoNeco: 紅明顯 這篇第一次讓我知道原來是 星光"連流"擊 07/16 11:20
NicoNeco: 連留級 到底甚麼爛翻譯.... 連選字都幫我選留級了 07/16 11:21
Tiandai: 招式本身威力不符合期待跟翻譯沒甚麼關係吧 07/16 11:21
PEHP: 連流擊好想是作者之後補的吧 07/16 11:22
Tiandai: 你把遊戲強度設定跟翻譯策略混為一談了 07/16 11:22
oo2830oo: burst還有兼顧音譯 神翻 07/16 11:23
protess: 星爆比較像是遊戲會出現的招式名稱 07/16 11:23
itachi0609: 星爆聽起來就很潮 07/16 11:24
msbdhdfceb: 特效噴成那樣還不夠MAX 嗎 07/16 11:28
ionchips: 西瓜榴槤我都可以 07/16 11:33
felix1031: 名字很潮,但招式有夠虛 07/16 11:33
catchtest: 連流擊就作者欽定漢字啊 07/16 11:33
kumabartho: 夠中二就行 07/16 11:35
qazws08: 有四聲唸起來就是屌,你看看西瓜迴路遮斷器也是很煞氣 07/16 11:36
allanbrook: 星爆氣流斬這詞有種重攻擊感 但是這招感覺是快速且多 07/16 11:44
allanbrook: 次為特點 07/16 11:44
allanbrook: 所以 聽起來很帥 讚啦 07/16 11:44
sxing6326: 這樣翻星墜十六斬比較好 07/16 11:45
Sawilliam: 星爆 聽起來煞氣到底不行 07/16 11:48
AdmiralAdudu: 擊這個字聽起來就很抓癢 連流又是三小 07/16 12:09
SsuWeiYuan: 星爆? 老人只認識雙子座撒卡 07/16 12:13
qweertyui891: 西瓜榴槤聽起來真的像低傷害的招式 07/16 12:17
AkikaCat: 星爆氣流斬超猛,字面看起來很強、唸起來很順,懶得打 07/16 12:24
AkikaCat: 字還能用C8763完全對應,重點是它完全符合英文字面意義 07/16 12:24
newtypeL9: 星爆有氣勢100倍 07/16 12:24
DEAKUNE: 只要有星爆就好 07/16 12:44
DEAKUNE: 要就改作星爆連流斬 07/16 12:44
c24253994: 唯一支持星爆 當初看到這招到現在腦袋還在星爆 07/16 12:45
Sacral: 應該是星爆+氣流斬,可能也算是有流連順暢的感覺 07/16 12:46
DEAKUNE: 流連有種流連忘返的意思嗎? 07/16 12:49
DEAKUNE: 對了,星光連流擊中,burst到哪去了? 07/16 12:52
jbf5201314: 直接成為形容詞和動詞 07/16 12:54
nokla2008: MAX大絕明明是日珥 07/16 12:54
poke001: 光是你覺得他是大招就是神翻了好嗎 07/16 13:37
poke001: 而且星爆氣流斬更貼近star burst stream 星光連流擊怎麼 07/16 13:40
poke001: 還原回去= = 07/16 13:40
AsakuraYume: 腦袋在星爆 07/16 13:46
xkiller1900: 星爆氣流斬,又中二又霸氣 07/16 13:53
xkiller1900: 星光連留擊,是作者改的 07/16 13:54
xkiller1900: 不過日本人的漢字跟中文又不能完全對應,搞不懂改啥 07/16 13:54
mkcg5825: 西瓜lemon雞跟西瓜榴槤雞哪個好? 07/16 14:05
Wingedlion: cry! 還要更cry!! 07/16 14:25
domo9999: 直接星爆連擊也不錯啊 07/16 14:47
narcimeow: 好好的星爆被改成西瓜榴槤雞 07/16 16:09
nisioisin: 你這樣說 英文就是渣翻了 還作者自己取的 07/16 17:47
MARSCAT: 西瓜榴槤雞 07/16 18:51
sdflskj: 星爆是連發沒看過的都會知道的名稱 07/16 19:35
adjj8644: 那個爆字是重點 07/16 22:18
kning: 沒看過刀劍也聽過星爆,夠中二 07/16 22:54
aphrodite98: 翻譯者是鄉民,有上來講過。其實我覺得星爆氣流斬很 07/17 02:29
aphrodite98: 帥 07/17 02:29
BleuSaphir: 自始至終只支持C8763 潮度破表 07/17 11:59