→ class21535: 不熟 YOKO跟K.K.如何 07/19 10:07
→ wvookevp: 台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧 07/19 10:07
→ chister: watame錯了嗎? 07/19 10:08
→ wvookevp: 不過他翻的魔戒評價也是有一些討論 07/19 10:08
推 tw15: 錢 07/19 10:08
推 caryyrac: 台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎 07/19 10:08
→ wvookevp: 洪蘭吧 07/19 10:09
→ class21535: 剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧 07/19 10:09
→ wvookevp: 不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說 07/19 10:10
推 bestteam: 段宗忱不錯啊 07/19 10:12
推 caryyrac: 不管洪還朱都是紅色不是嗎 07/19 10:12
→ bestteam: 颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去 07/19 10:13
推 mahimahi: 星爆氣流斬 07/19 10:19
→ lazarus1121: 洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧 07/19 10:19
→ TED781120: 朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛 07/19 10:21
→ TED781120: 了 07/19 10:21
→ TED781120: 至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。 07/19 10:22
→ iamalam2005: 翻完之後有多少人願意買 07/19 10:23
→ iamalam2005: 出版社就願意花多少錢請譯者 07/19 10:23
推 caryyrac: 真的沒什麼人買就連代理都不代了吧 07/19 10:24
→ spfy: 洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報 07/19 10:25
推 longtimens: 朱沒多少人噴吧 不到差啊 07/19 10:26
→ longtimens: 洪就別提了 07/19 10:26
→ p4585424: 朱的譯名有問題啊 07/19 10:27
→ p4585424: 最簡單的比較, 07/19 10:28
→ p4585424: 沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱 07/19 10:28
→ p4585424: 不會唸 07/19 10:28
→ p4585424: 反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿 07/19 10:30
→ p4585424: 朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順 07/19 10:30
→ p4585424: 至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www 07/19 10:31
推 messi5566: 朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做 07/19 10:33
→ messi5566: 洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧 07/19 10:34
→ tw19930419: 魔戒什麼垃圾翻譯= = 07/19 10:36
推 Luos: 乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份 07/19 10:38
→ ericrobin: 賴明珠還行ㄅ 07/19 10:38
推 ttnkuo: 哈泥娃+1 07/19 10:45
→ TED781120: 朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好 07/19 10:47
→ TED781120: ,沒辦法啊…… 07/19 10:47
推 skypeoss: 哈泥蛙 物語系列譯者 07/19 10:48
推 p4585424: 王華懋真的不錯 07/19 10:49
推 HidekiRyuga: 吳勵誠 07/19 10:54
推 Sakurada: 星爆氣流斬+1 07/19 10:54
推 Morisato: 許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了 07/19 10:56
推 rabbithouse: 霖之助 台灣幻想鄉人里居民 07/19 10:58
推 BruceChang: 魔獸3給朱翻成一場災難... 07/19 11:03
推 Deparic: 你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?== 07/19 11:03
推 john701966: 環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊 07/19 11:05
噓 CrazyLord: 歐克翻半獸人 朱學恆經典 07/19 11:06
推 banana1: 劉子倩評價好像也不錯 07/19 11:09
推 hit0123: 這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了 07/19 11:10
→ TED781120: 如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。 07/19 11:10
→ TED781120: 聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯 07/19 11:11
→ TED781120: 出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。 07/19 11:11
→ medama: 不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅 07/19 11:15
→ LOVEMS: 朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進 07/19 11:15
→ medama: 結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢 07/19 11:15
→ ashkaze: 原來翻譯也有版稅抽? 07/19 11:17
→ hoe1101: 老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯 07/19 11:18
推 towertower: 王綿羊是哪個? 07/19 11:22
推 moam: 颶光3 QQ 我還買了兩版 07/19 11:23
推 Arminius: 哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。 07/19 11:34
→ TED781120: 這個應該不是指魔戒, 07/19 11:37
推 BanJarvan4: 洪蘭的品質比朱學恆還慘吧 07/19 12:05
→ BanJarvan4: 是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬 07/19 12:07
推 g3sg1: 許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒 07/19 12:16
→ g3sg1: 魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼? 07/19 12:18
→ g3sg1: 魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了 07/19 12:19
推 Arminius: 然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎 07/19 12:19
→ Arminius: 翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者 07/19 12:24
→ Arminius: 買書,而是希望好書配上好譯者 07/19 12:24
推 elve7878: 明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混 07/19 12:26
推 ndtoseooqd: $$的問題 07/19 12:28
推 jk952840: 輕小說的話 哈泥蛙+1 07/19 12:35
推 sunny80305: 哈泥蛙+1 07/19 12:41
→ mike0327: 朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= = 07/19 12:45
推 sillymon: 地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神 07/19 12:48
→ john91018: 樓下星爆之父 07/19 12:51
推 GGSuperInIn: 賴明珠? 07/19 12:55
推 bnd0327: 很多好譯者,只是不接ACGN而已 07/19 13:05
推 gm3252: 日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但 07/19 13:07
→ gm3252: 輕小說就蠻常看到翻不太順的文章 07/19 13:07
→ hinajian: 好譯者不一定會來翻ACG小說吧 07/19 13:10
→ hinajian: 連某些日本輕小說作者本身日文程度也… 07/19 13:11
→ hinajian: 謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢 07/19 13:12
推 saberr33: 譯者薪水很慘 07/19 13:30
推 powerstone3: 狼辛翻譯 07/19 13:31
推 hunter0034: 2077那位很猛 07/19 13:33
推 noyounome: 許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服 07/19 15:37
推 guepard: 物語跟戲言都翻得滿好的 07/19 15:54
推 Tochter: 緋華璃、劉子倩也很棒唷,這兩位都是日文譯者 07/19 17:34
→ sundazlas: 朱的話,魔戒確實差,但魔獸三就還不錯啦 07/19 17:41
推 a053616: 譯者薪水很慘啊... 07/19 20:01
推 xoara: 輕小的話就是K.K.大了吧,從星界系列到奇諾之旅 07/19 20:05
→ yakami: 哈泥蛙超老牌的阿 羅德斯夠早了吧 07/19 23:09
推 zull99: 奶奶級譯者 茂呂美耶 07/20 03:51