精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到 看著那膨風的綿羊毛 還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月 不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者? 但是, 沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧 王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了 還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3? 搜了一下板上關於翻譯的討論 推這篇咒術的翻譯訪談 #1WsfMRIp (C_Chat) 另外推兩位 王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體 京極夏彥 百器徒然袋 許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列 香月美夜 小書痴的下剋上 其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高 除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626660346.A.CD9.html
class21535: 不熟 YOKO跟K.K.如何 07/19 10:07
wvookevp: 台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧 07/19 10:07
chister: watame錯了嗎? 07/19 10:08
wvookevp: 不過他翻的魔戒評價也是有一些討論 07/19 10:08
tw15: 錢 07/19 10:08
caryyrac: 台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎 07/19 10:08
wvookevp: 洪蘭吧 07/19 10:09
class21535: 剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧 07/19 10:09
wvookevp: 不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說 07/19 10:10
bestteam: 段宗忱不錯啊 07/19 10:12
caryyrac: 不管洪還朱都是紅色不是嗎 07/19 10:12
bestteam: 颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去 07/19 10:13
mahimahi: 星爆氣流斬 07/19 10:19
lazarus1121: 洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧 07/19 10:19
TED781120: 朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛 07/19 10:21
TED781120: 了 07/19 10:21
TED781120: 至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。 07/19 10:22
iamalam2005: 翻完之後有多少人願意買 07/19 10:23
iamalam2005: 出版社就願意花多少錢請譯者 07/19 10:23
caryyrac: 真的沒什麼人買就連代理都不代了吧 07/19 10:24
spfy: 洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報 07/19 10:25
longtimens: 朱沒多少人噴吧 不到差啊 07/19 10:26
longtimens: 洪就別提了 07/19 10:26
p4585424: 朱的譯名有問題啊 07/19 10:27
p4585424: 最簡單的比較, 07/19 10:28
p4585424: 沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱 07/19 10:28
p4585424: 不會唸 07/19 10:28
p4585424: 反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿 07/19 10:30
p4585424: 朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順 07/19 10:30
p4585424: 至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www 07/19 10:31
messi5566: 朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做 07/19 10:33
messi5566: 洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧 07/19 10:34
tw19930419: 魔戒什麼垃圾翻譯= = 07/19 10:36
Luos: 乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份 07/19 10:38
ericrobin: 賴明珠還行ㄅ 07/19 10:38
ttnkuo: 哈泥娃+1 07/19 10:45
TED781120: 朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好 07/19 10:47
TED781120: ,沒辦法啊…… 07/19 10:47
skypeoss: 哈泥蛙 物語系列譯者 07/19 10:48
p4585424: 王華懋真的不錯 07/19 10:49
HidekiRyuga: 吳勵誠 07/19 10:54
Sakurada: 星爆氣流斬+1 07/19 10:54
Morisato: 許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了 07/19 10:56
rabbithouse: 霖之助 台灣幻想鄉人里居民 07/19 10:58
BruceChang: 魔獸3給朱翻成一場災難... 07/19 11:03
Deparic: 你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?== 07/19 11:03
john701966: 環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊 07/19 11:05
CrazyLord: 歐克翻半獸人 朱學恆經典 07/19 11:06
banana1: 劉子倩評價好像也不錯 07/19 11:09
hit0123: 這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了 07/19 11:10
TED781120: 如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。 07/19 11:10
TED781120: 聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯 07/19 11:11
TED781120: 出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。 07/19 11:11
medama: 不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅 07/19 11:15
LOVEMS: 朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進 07/19 11:15
medama: 結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢 07/19 11:15
ashkaze: 原來翻譯也有版稅抽? 07/19 11:17
hoe1101: 老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯 07/19 11:18
towertower: 王綿羊是哪個? 07/19 11:22
moam: 颶光3 QQ 我還買了兩版 07/19 11:23
Arminius: 哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。 07/19 11:34
TED781120: 這個應該不是指魔戒, 07/19 11:37
BanJarvan4: 洪蘭的品質比朱學恆還慘吧 07/19 12:05
BanJarvan4: 是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬 07/19 12:07
g3sg1: 許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒 07/19 12:16
g3sg1: 魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼? 07/19 12:18
g3sg1: 魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了 07/19 12:19
Arminius: 然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎 07/19 12:19
Arminius: 翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者 07/19 12:24
Arminius: 買書,而是希望好書配上好譯者 07/19 12:24
elve7878: 明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混 07/19 12:26
ndtoseooqd: $$的問題 07/19 12:28
jk952840: 輕小說的話 哈泥蛙+1 07/19 12:35
sunny80305: 哈泥蛙+1 07/19 12:41
mike0327: 朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= = 07/19 12:45
sillymon: 地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神 07/19 12:48
john91018: 樓下星爆之父 07/19 12:51
GGSuperInIn: 賴明珠? 07/19 12:55
bnd0327: 很多好譯者,只是不接ACGN而已 07/19 13:05
gm3252: 日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但 07/19 13:07
gm3252: 輕小說就蠻常看到翻不太順的文章 07/19 13:07
hinajian: 好譯者不一定會來翻ACG小說吧 07/19 13:10
hinajian: 連某些日本輕小說作者本身日文程度也… 07/19 13:11
hinajian: 謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢 07/19 13:12
saberr33: 譯者薪水很慘 07/19 13:30
powerstone3: 狼辛翻譯 07/19 13:31
hunter0034: 2077那位很猛 07/19 13:33
noyounome: 許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服 07/19 15:37
guepard: 物語跟戲言都翻得滿好的 07/19 15:54
Tochter: 緋華璃、劉子倩也很棒唷,這兩位都是日文譯者 07/19 17:34
sundazlas: 朱的話,魔戒確實差,但魔獸三就還不錯啦 07/19 17:41
a053616: 譯者薪水很慘啊... 07/19 20:01
xoara: 輕小的話就是K.K.大了吧,從星界系列到奇諾之旅 07/19 20:05
yakami: 哈泥蛙超老牌的阿 羅德斯夠早了吧 07/19 23:09
zull99: 奶奶級譯者 茂呂美耶 07/20 03:51