→ xxx60709: 十萬伏特07/16 01:34
→ r85270607: 八年抗戰已經過了一半 再撐著點07/16 01:34
推 bakedgrass: 懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟07/16 01:35
→ bakedgrass: 使用日本傳來的漢字一樣07/16 01:35
→ devilkool: 離戰國還有一百多年啦07/16 01:35
推 ruby080808: 看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀07/16 01:35
→ medama: 義式、法式是中文翻譯啊07/16 01:36
我是有想過這點 不知道有沒有人知道原文的菜名
→ medama: 「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字07/16 01:36
→ ruby080808: 者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也07/16 01:36
→ ruby080808: 不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃07/16 01:37
→ ruby080808: 力不討好,選擇不管也是很正常的選擇07/16 01:37
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:38:20
→ tuhiceut: 明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯 07/16 01:38
→ hellwize: 潮 07/16 01:38
→ eva05s: 不然你覺得pasta要怎麼翻譯? 07/16 01:38
→ eva05s: 帕斯塔麵? 07/16 01:38
→ r85270607: 以前上海攤時代看上去很難懂的外來語翻譯詞那樣? 07/16 01:39
推 ruby080808: 我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品 07/16 01:41
→ hinajian: 綜合考量所有麻煩 你會發現還是直接叫義式法式好 07/16 01:41
→ ruby080808: 但作者卻讓劇中人物都使用作者國家才有在使用的物品,07/16 01:41
推 kaj1983: 不要為難作者...07/16 01:42
→ ruby080808: 像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不 07/16 01:42
→ ruby080808: 了= = 07/16 01:42
這個就是漢O組的鍋ㄌㄅ 我指的是原文
→ eva05s: 那種代換問題大概只有漢化組才會發生 07/16 01:43
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:44:43
→ ruby080808: 我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子, 07/16 01:46
→ ruby080808: 但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= = 07/16 01:46
推 bakedgrass: 我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國 07/16 01:47
→ bakedgrass: 人,結果製作組竟然讓他們用QQ 07/16 01:47
→ bakedgrass: 看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢 07/16 01:47
推 ruby080808: 幹真的有欸,這個例子確實就是我想講的 07/16 01:50
推 gm79227922: 異世界都有翻譯蒟蒻謝謝 07/16 01:53
推 goodman: 如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人 07/16 01:53
→ goodman: 也在那邊講英語之類的外來語 就尬到不行 07/16 01:53
推 xxx60709: QQ還好,畢竟主題是平行世界 07/16 01:56
→ xxx60709: 現實的美國人還不是用抖音用很爽 07/16 01:56
推 cemin: 美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定 07/16 01:56
推 Paravion: 秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了 07/16 02:03
→ ttyycc: 看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道 07/16 02:10
→ ttyycc: 但有些作品就是故意在用現代用語的 07/16 02:10
推 kuma5566: 你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界 07/16 02:10
推 dodomilk: 看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了 07/16 02:11
→ dodomilk: 反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣 07/16 02:11
→ kuma5566: 語 不然像剎那是佛家語也不能用了 07/16 02:11
推 StBernand: 在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典, 07/16 02:12
→ StBernand: 結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位... 07/16 02:12
→ kuma5566: 真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣 07/16 02:12
→ kuma5566: 不然異世界怎麼會有米啊貓的 07/16 02:13
推 RoChing: 我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣 07/16 02:13
→ RoChing: 氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿 07/16 02:13
→ RoChing: 這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便 07/16 02:14
推 kuma5566: 上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼 07/16 02:15
→ kuma5566: 會有佐藤這個姓 07/16 02:15
推 epihamlet: 金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這 07/16 02:30
→ epihamlet: 個用法,所以有避免出現 07/16 02:30
→ CostDown: 漫吐版 最想懲罰他的爛作者──林青慧 07/16 02:42
推 CHRyan0127: 單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔·葛 07/16 02:42
→ CHRyan0127: 旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了 07/16 02:42
推 bear26: 義大利日文古早漢字是伊太利 07/16 02:53
推 bear26: スパゲティ漢字是洋麺 07/16 02:56
→ bear26: カステラ漢字是加須底羅 07/16 02:57
推 Oswyn: 現在的日本就外來語氾濫啊,其實很多東西也沒日文或太生僻 07/16 03:08
推 edinhon: 昨天看空挺也在想這件事! 不知道是作者還是譯者的問題 07/16 03:16
推 bc007004: 現在日本確實是一堆日文詞都被外來語替代掉 07/16 03:29
推 hy1221: 中華一番一堆啊 07/16 04:02
推 Tochter: 這個真的很糟糕,但異世界作品我標準會稍微寬鬆一點點。 07/16 04:08
→ Tochter: 最近看一本日本文學小說(定位非輕小說),明明設定在1970 07/16 04:08
→ Tochter: 、1980年代的美國,結果大家講話都像2020的日本肥宅,連 07/16 04:08
→ Tochter: 警察系統都是日本那套巡查、警部、警部補的系統,真的邊 07/16 04:08
→ Tochter: 看邊吐血,真心覺得作者功力不夠的話,乾脆直接寫自己熟 07/16 04:08
→ Tochter: 悉的現代世界,或是乾脆擺明了就是架空世界還比較好。 07/16 04:08
推 ogt84your: 學日文真的會有 啊你們這詞明明有日文 幹嘛又硬生出個 07/16 04:41
→ ogt84your: 外來語的感覺 同樣的情況其他語言也有 但日文真的很多 07/16 04:41
→ brmelon: 你確定不是翻譯的鍋嗎? 07/16 06:26
→ brmelon: 義式法式之類的詞很少在日文出現 通常是直接借用外來語 07/16 06:26
→ brmelon: 中文才會一堆XX式的料理名 07/16 06:27
推 P2: 西洋饂飩 南蛮饂飩== 07/16 07:50
推 berice152233: 我也不喜歡 07/16 08:09
推 h90257: 日本的外國料理是東京奧運時大量導入 07/16 08:17
推 leo125160909: 你看現在的陸劇就知道了 07/16 08:20
推 bobby4755: 就當作現代語翻譯吧 XD 07/16 08:22
→ ianpttptt: 伊太利的簡稱伊 還有在使用 日伊辭典 新聞 課本裡都有 07/16 08:41
推 benomy: 金光布袋戲有外魔語(英語) 07/16 10:51
推 onnax: 西洽很愛討論的金庸也有很多詩詞引用跟時代對不上 07/16 15:48