推 Owada: 看成十二國記者 07/18 20:09
→ eva05s: 精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改 07/18 20:11
→ eva05s: 都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了 07/18 20:12
→ GodVoice: 所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色 07/18 20:14
→ GodVoice: 也不用浪費時間去抱怨譯者 07/18 20:15
推 ngc7331: 「個」人自由吧? 07/18 20:16
→ haoboo: 譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了 07/18 20:17
→ haoboo: 07/18 20:17
推 john701966: 看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版 07/18 20:17
→ GodVoice: 對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記 07/18 20:18
推 jerry00116: 本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD 07/18 20:18
→ jerry00116: 收日版又要慢慢學日文看w 07/18 20:18
→ GodVoice: 聽說很悶 就不想看了 07/18 20:18
推 skullxism: 「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多 07/18 20:22
→ GodVoice: 問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的?? 07/18 20:23
噓 w520670: 覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情 07/18 20:26
→ efkfkp: 謝謝指教絕不悔改的意思 07/18 20:28
推 GilGalad: 從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= = 07/18 20:29
推 Qorqios: 沒學到日本人的精神 07/18 20:33
→ guepard: 批評的就是霸凌喔 07/18 20:39
推 anhsun: 是翻成什麼樣?有點好奇 07/18 20:40
→ john701966: 十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等 07/18 20:41
→ john701966: 級.. 07/18 20:41
推 jason7086: 我永遠記得那個簡訊 超好笑 07/18 20:42
推 anhsun: 稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑 07/18 20:48
→ ashkaze: 我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯 07/18 20:48
→ ashkaze: 沒問題的嗎? 07/18 20:48
推 GilGalad: 去她貼文底下就可以看到了 07/18 20:50
噓 take86157: 譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌 07/18 20:52
→ take86157: 結論:沒救 07/18 20:52
推 longtimens: FB貼文下面全部是好評啊XD 07/18 20:53
→ ashkaze: 真的耶XD 07/18 20:54
推 nagano: 有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢 07/18 20:55
→ ashkaze: 是不是應該改問非粉絲但好評的 07/18 20:56
推 Satoman: 簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊 07/18 20:56
→ Satoman: 只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體? 07/18 20:59
→ eva05s: 要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了 07/18 20:59
推 nagano: 有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨 07/18 21:02
→ nagano: 餓是因為爸爸覺得你們很可愛。 07/18 21:02
推 Satoman: 那大概就編輯用了莫名其妙的中國軟體吧,不然這種問題我 07/18 21:02
→ Satoman: 還以為只有我們遊戲簡轉繁或繁轉簡會出現 07/18 21:03
→ Satoman: FB頁面本來就同溫層聚集地,看到批評刪掉就好了 07/18 21:03
推 nagano: 簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出 07/18 21:06
→ nagano: 現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背 07/18 21:06
→ nagano: 景,好歹用駕車。 07/18 21:06
→ Luos: 身體不好還硬幹幹嘛 去休息啊 07/18 21:06
推 a05150707: 看到兩則噴的被刪掉了 真的在弄同溫層 07/18 21:18
推 Ratucao: 翻譯:我身體差 年資久 你們不能罵我 07/18 21:20
推 xkiller1900: 翻得那麼爛喔...還好沒看 07/18 21:22
推 dreamersin: 有講跟沒講一樣的文章 07/18 21:29
→ class21535: 遇到這種翻譯真的很幹 07/18 21:39
推 aak4760: 翻這那樣好意思說言語霸凌哦…… 07/18 21:45
推 usamigj: 笑 賣弄自己資歷久很有才情 翻錯是你們不懂我 07/18 21:49
推 mikeneko: 連王蘊潔小姐都能嫌喔,這位已經是國內日翻TOP3了 07/18 21:49
推 MikageSayo: 我是個懂得謙卑的star 07/18 21:49
推 GilGalad: 我記得還有翻出個經典名句 自己的國家自己救 07/18 21:50
→ aak4760: 我最喜歡的一套書,爛到收不下 07/18 21:50
→ aak4760: 雖然翻得爛但還是值得看啦……借圖書館的看 07/18 21:52
→ haoboo: 他過去可能實績很多,但白銀的翻譯就真的是爛阿 07/18 21:53
推 usamigj: 被中文譯者雷過好幾次了 部分的雷譯者們高興了吧 你們真 07/18 21:54
→ usamigj: 的超專業在推廣原文書 07/18 21:54
→ haoboo: 要護航與其拿它是TOP幾,不如好好解釋為什麼那些地方會翻成 07/18 21:54
→ haoboo: 這副德行? 07/18 21:54
→ eva05s: TOP3又怎樣,這次真的翻的爛啊 07/18 21:54
推 aak4760: 白銀比較悶,其他的不會 07/18 21:55
推 randyhgmac: 真的虛心受教的人根本就不會這樣講一堆 07/18 21:55
推 naideath: 正常啦 學文的 翻譯又是類似創作 心高氣傲不EY 頗呵 07/18 21:56
→ naideath: 問題是現在已經不是以前年代了 那種水準又不改 省省吧 07/18 21:57
→ aak4760: 欸 魔性之子也比較悶一點(但好看),推薦圖南之翼和風 07/18 21:57
→ aak4760: 之萬里‧黎明之空 07/18 21:57
→ mikeneko: 不敢多做評論,我有看匯整的錯譯,有些的確錯得很可笑 07/18 22:02
推 yu800910: 笑死耶,老牌譯者就吃了無敵星星?這次就真的翻譯得很糟 07/18 22:06
→ yu800910: 糕啊 07/18 22:06
→ yu800910: 翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯 07/18 22:08
→ yu800910: 的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎 07/18 22:08
→ yu800910: 反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意 07/18 22:10
→ yu800910: 拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎 07/18 22:10
推 GilGalad: 還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what 07/18 22:12
推 yu800910: 不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授 07/18 22:14
→ yu800910: 耶 07/18 22:14
推 moon1000: 以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突 07/18 22:26
→ moon1000: 我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲 07/18 22:27
→ starwillow: 專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案 07/18 22:34
推 aak4760: 還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧 07/18 22:36
→ guepard: 出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語 07/18 22:37
→ haoboo: 連發大財都有了媽寶算啥 07/18 22:41
→ john701966: 先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧 07/18 22:42
推 take86157: 台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3?? 07/18 22:43
推 dolanmin: 不意外下面留言各種尊重包容友善 07/18 22:58
→ Puye: = = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿 07/18 23:06
推 tomatobear: 噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗 07/18 23:07
→ tomatobear: 看的人的國文能力和通靈力www 07/18 23:07
→ aak4760: 是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品 07/18 23:14
→ aak4760: ,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這 07/18 23:14
→ aak4760: 樣,這是正常的,直到看了乙一) 07/18 23:14
→ aak4760: 十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高 07/18 23:14
推 tgyhum: 十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好… 07/19 01:06
→ tgyhum: 原文本來就使用很多古日文 07/19 01:07
推 nagano: 原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉 07/19 09:12
→ nagano: 文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順 07/19 09:12
→ nagano: 即可,卻連這樣都難。 07/19 09:12
推 moon1000: 這次就是沒看過原文都覺得譯文有問題才會這麼反彈 07/19 11:04
推 Paige0215: 不懂為什麼她的重點一直放在那些指出問題的書友不懂日 07/19 17:51
→ Paige0215: 文,翻譯不是就要讓讀者覺得順嗎?反過來看,我覺得被 07/19 17:51
→ Paige0215: 不懂日文的人指出奇怪或不通順,應該已經不是懂不懂日 07/19 17:51
→ Paige0215: 文的問題了吧! 07/19 17:51
推 snownow: 沒看過這位譯者其他大作,單就白銀來說很多是根本連中文 07/19 18:42
→ snownow: 都看不懂的,我不懂以前的經歷跟現在的錯誤有何關聯 07/19 18:42
→ snownow: 讀者是不懂日文,但讀者懂中文啊= = 07/19 18:43
→ zull99: 這篇文章的中文程度……編輯應該很辛苦 07/20 04:07
推 nagano: 文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了 07/20 08:44
推 nagano: 所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文 07/20 08:47
推 lisido: 贅字還有開車這種不符背景的用字 我覺得校對也有責任修改 07/21 06:55