精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115 綿羊的譯心譯意 8分鐘 · 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤, 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全, 否定我努力了二十多年的翻譯工作。 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野 ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》) 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定, 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈? 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯? 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.html medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/18 20:09
Owada: 看成十二國記者 07/18 20:09
eva05s: 精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改 07/18 20:11
eva05s: 都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了 07/18 20:12
GodVoice: 所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色 07/18 20:14
GodVoice: 也不用浪費時間去抱怨譯者 07/18 20:15
ngc7331: 「個」人自由吧? 07/18 20:16
haoboo: 譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了 07/18 20:17
haoboo: 07/18 20:17
john701966: 看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版 07/18 20:17
GodVoice: 對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記 07/18 20:18
jerry00116: 本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD 07/18 20:18
jerry00116: 收日版又要慢慢學日文看w 07/18 20:18
GodVoice: 聽說很悶 就不想看了 07/18 20:18
skullxism: 「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多 07/18 20:22
GodVoice: 問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的?? 07/18 20:23
w520670: 覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情 07/18 20:26
efkfkp: 謝謝指教絕不悔改的意思 07/18 20:28
GilGalad: 從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= = 07/18 20:29
Qorqios: 沒學到日本人的精神 07/18 20:33
guepard: 批評的就是霸凌喔 07/18 20:39
anhsun: 是翻成什麼樣?有點好奇 07/18 20:40
john701966: 十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等 07/18 20:41
john701966: 級.. 07/18 20:41
jason7086: 我永遠記得那個簡訊 超好笑 07/18 20:42
anhsun: 稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑 07/18 20:48
ashkaze: 我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯 07/18 20:48
ashkaze: 沒問題的嗎? 07/18 20:48
GilGalad: 去她貼文底下就可以看到了 07/18 20:50
take86157: 譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌 07/18 20:52
take86157: 結論:沒救 07/18 20:52
longtimens: FB貼文下面全部是好評啊XD 07/18 20:53
ashkaze: 真的耶XD 07/18 20:54
nagano: 有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢 07/18 20:55
ashkaze: 是不是應該改問非粉絲但好評的 07/18 20:56
Satoman: 簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊 07/18 20:56
Satoman: 只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體? 07/18 20:59
eva05s: 要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了 07/18 20:59
medama: 簡訊那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat) 07/18 20:59
nagano: 有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨 07/18 21:02
nagano: 餓是因為爸爸覺得你們很可愛。 07/18 21:02
Satoman: 那大概就編輯用了莫名其妙的中國軟體吧,不然這種問題我 07/18 21:02
Satoman: 還以為只有我們遊戲簡轉繁或繁轉簡會出現 07/18 21:03
Satoman: FB頁面本來就同溫層聚集地,看到批評刪掉就好了 07/18 21:03
nagano: 簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出 07/18 21:06
nagano: 現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背 07/18 21:06
nagano: 景,好歹用駕車。 07/18 21:06
Luos: 身體不好還硬幹幹嘛 去休息啊 07/18 21:06
a05150707: 看到兩則噴的被刪掉了 真的在弄同溫層 07/18 21:18
Ratucao: 翻譯:我身體差 年資久 你們不能罵我 07/18 21:20
xkiller1900: 翻得那麼爛喔...還好沒看 07/18 21:22
dreamersin: 有講跟沒講一樣的文章 07/18 21:29
class21535: 遇到這種翻譯真的很幹 07/18 21:39
aak4760: 翻這那樣好意思說言語霸凌哦…… 07/18 21:45
usamigj: 笑 賣弄自己資歷久很有才情 翻錯是你們不懂我 07/18 21:49
mikeneko: 連王蘊潔小姐都能嫌喔,這位已經是國內日翻TOP3了 07/18 21:49
MikageSayo: 我是個懂得謙卑的star 07/18 21:49
GilGalad: 我記得還有翻出個經典名句 自己的國家自己救 07/18 21:50
aak4760: 我最喜歡的一套書,爛到收不下 07/18 21:50
aak4760: 雖然翻得爛但還是值得看啦……借圖書館的看 07/18 21:52
haoboo: 他過去可能實績很多,但白銀的翻譯就真的是爛阿 07/18 21:53
usamigj: 被中文譯者雷過好幾次了 部分的雷譯者們高興了吧 你們真 07/18 21:54
usamigj: 的超專業在推廣原文書 07/18 21:54
haoboo: 要護航與其拿它是TOP幾,不如好好解釋為什麼那些地方會翻成 07/18 21:54
haoboo: 這副德行? 07/18 21:54
eva05s: TOP3又怎樣,這次真的翻的爛啊 07/18 21:54
aak4760: 白銀比較悶,其他的不會 07/18 21:55
randyhgmac: 真的虛心受教的人根本就不會這樣講一堆 07/18 21:55
naideath: 正常啦 學文的 翻譯又是類似創作 心高氣傲不EY 頗呵 07/18 21:56
naideath: 問題是現在已經不是以前年代了 那種水準又不改 省省吧 07/18 21:57
aak4760: 欸 魔性之子也比較悶一點(但好看),推薦圖南之翼和風 07/18 21:57
aak4760: 之萬里‧黎明之空 07/18 21:57
mikeneko: https://i.imgur.com/MEh2qUI.jpg 我白銀有買但還沒看 07/18 22:02
mikeneko: 不敢多做評論,我有看匯整的錯譯,有些的確錯得很可笑 07/18 22:02
yu800910: 笑死耶,老牌譯者就吃了無敵星星?這次就真的翻譯得很糟 07/18 22:06
yu800910: 糕啊 07/18 22:06
yu800910: 翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯 07/18 22:08
yu800910: 的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎 07/18 22:08
yu800910: 反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意 07/18 22:10
yu800910: 拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎 07/18 22:10
GilGalad: 還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what 07/18 22:12
yu800910: 不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授 07/18 22:14
yu800910: 耶 07/18 22:14
moon1000: 以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突 07/18 22:26
moon1000: 我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲 07/18 22:27
starwillow: 專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案 07/18 22:34
aak4760: 還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧 07/18 22:36
guepard: 出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語 07/18 22:37
haoboo: 連發大財都有了媽寶算啥 07/18 22:41
john701966: 先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧 07/18 22:42
take86157: 台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3?? 07/18 22:43
dolanmin: 不意外下面留言各種尊重包容友善 07/18 22:58
Puye: = = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿 07/18 23:06
tomatobear: 噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗 07/18 23:07
tomatobear: 看的人的國文能力和通靈力www 07/18 23:07
aak4760: 是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品 07/18 23:14
aak4760: ,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這 07/18 23:14
aak4760: 樣,這是正常的,直到看了乙一) 07/18 23:14
aak4760: 十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高 07/18 23:14
tgyhum: 十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好… 07/19 01:06
tgyhum: 原文本來就使用很多古日文 07/19 01:07
nagano: 原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉 07/19 09:12
nagano: 文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順 07/19 09:12
nagano: 即可,卻連這樣都難。 07/19 09:12
moon1000: 這次就是沒看過原文都覺得譯文有問題才會這麼反彈 07/19 11:04
Paige0215: 不懂為什麼她的重點一直放在那些指出問題的書友不懂日 07/19 17:51
Paige0215: 文,翻譯不是就要讓讀者覺得順嗎?反過來看,我覺得被 07/19 17:51
Paige0215: 不懂日文的人指出奇怪或不通順,應該已經不是懂不懂日 07/19 17:51
Paige0215: 文的問題了吧! 07/19 17:51
snownow: 沒看過這位譯者其他大作,單就白銀來說很多是根本連中文 07/19 18:42
snownow: 都看不懂的,我不懂以前的經歷跟現在的錯誤有何關聯 07/19 18:42
snownow: 讀者是不懂日文,但讀者懂中文啊= = 07/19 18:43
zull99: 這篇文章的中文程度……編輯應該很辛苦 07/20 04:07
nagano: 文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了 07/20 08:44
nagano: 所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文 07/20 08:47
lisido: 贅字還有開車這種不符背景的用字 我覺得校對也有責任修改 07/21 06:55