精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Courage the Cowardly Dog the Cowardly Dog 翻成膽小狗沒什麼問題 但為什麼要把 Courage 翻成 英雄 呢? 難道英雄就一定要勇敢嗎? 還是說直接翻成 膽小狗阿勇 太爛了呢? -- https://i.imgur.com/O19Y6yC.gif ~ yes or yes ~ <3 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.80.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626853185.A.F29.html ※ 編輯: starfishkira (123.192.80.205 臺灣), 07/21/2021 15:40:40
makinoyui: pluck 勇氣 07/21 15:40
Owada: 為什麼要跟台灣的翻譯計較 07/21 15:41
holden0609: 不是逐字翻吧 是根據內容決定是英雄的 07/21 15:42
charlietk3: 勇氣念起來不順八 07/21 15:42
pgame3: 膽小狗勇氣 和 膽小狗英雄 可能考慮後者比較好念吧 07/21 15:44
TanakaJapan: 不然叫勇者好了,比較貼近意思 07/21 15:47
NicoNeco: 這麼說 你很勇囉? 07/21 15:48
eva05s: 膽小狗勇哥 07/21 15:50
bobby4755: 不然叫可瑞吉好了 07/21 15:56
shihpoyen: 用勇氣不太順吧 勇士或勇者還比較順 07/21 15:56
TanakaJapan: 在地化一點勇哥、勇欸、阿勇 07/21 16:03
web946719: 我超勇的 07/21 16:04
louis0724: 膽小狗勇哥聽起來蠻好看的XD 07/21 16:28
je789520: 三屆OOO冠軍 07/21 16:30
andy3580: 膽小狗勇敢 用中文唸起來感覺就鳥 07/21 16:43
wommow: 膽小狗聽說你很勇 07/21 17:10
shentotto: 勇敢的膽小狗 07/21 17:15
nok1126: 勇哥然後英雄講話全部都是台語 07/21 17:51
nok1126: 平常喝海尼根 07/21 17:51
SsuWeiYuan: 改叫勇哥用台配有搞頭喔,叫前總統來配啊 07/21 18:35