精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文? 我們只討論現代,不討論古代 像是目前還常用的人稱代名詞 日文數量就遠多於中文 我之前也提過如果女生用僕自稱 中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀 只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識 “阿,這個女生比較中性” 語尾變化型態也是日文屌打 像是なのです、かしら、ですわ、だぜ、や 或是要不要用敬語 加上各地方的方言 太多可以玩了 而中文的敬語只有請謝謝對不起您 長久下來中配不如日配發達的原因 和語言本身是不是有很大的關係? https://i.imgur.com/dH3tVyR.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.161.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626866878.A.CDB.html
eva05s: 沒有,中配沒那麼發達的原因很單純,取消政策保護 07/21 19:28
a210510: 並沒有 看看CN那些歐美卡通的中配 07/21 19:29
eva05s: 日本直到今天都還是以法律規定外文片都得有日文版 07/21 19:29
winger: 我覺得語感和配音是兩回事也 07/21 19:29
a210510: 真的是經典中的經典 07/21 19:29
Owada: 我覺得不是那個問題 07/21 19:29
Owada: 中配也有好的中配啊 07/21 19:29
D122: cn那比起翻譯根本編故事吧 07/21 19:29
KumaKumaKu: 八點檔用日文 你還不是覺得突兀 07/21 19:30
Owada: 而且 你看電影講中文不覺得有問題 配音也不應該有問題才對 07/21 19:30
Owada: 啊 07/21 19:30
a210510: 飛哥小佛那一期的也都很不錯 07/21 19:30
LF2Jeff: 拿第三方語言來比可能會比較準,英文也沒有那麼複雜 07/21 19:30
owo0204: 沒有 武俠類就是要中文 07/21 19:30
a210510: 編故事應該是近期的問題 以前死神格林 雞與牛就很不錯 07/21 19:31
nh60211as: 非原文配音的 07/21 19:31
k960608: 語調吧 好像之前有人說台語八個音調所以比較生動 07/21 19:32
LF2Jeff: 暴雪的在地化日配評價沒有比中文好多少 07/21 19:32
bc007004: 我記得其實不少語法是ACG限定,三次元使用率趨近零 07/21 19:33
Diver123: 絕對沒有好嗎...中配也有很多很讚的 07/21 19:35
koromo1991: 不是中配輸不輸的問題 像南方公園 辛普森甚至烏龍派出 07/21 19:36
koromo1991: 所中配就都很OK啊 07/21 19:36
th123: 中文可以用語調去分啊 不是什麼都要用不同的字 07/21 19:37
shihpoyen: 要比聲調數量的話 中文的聲調比日文多 07/21 19:37
stardust7011: 魔法阿嬤即使日配你也不會覺得有那個味道吧 07/21 19:37
TrickerTewi: 然後中國其實中配超多變化了,但一堆人聽到中配就 07/21 19:37
TrickerTewi: 倒彈,中文其實腔調什麼的超多,但因為同源覺得尬 07/21 19:38
LoveMakeLove: はい!そですね! 07/21 19:39
Gouda: 魯邦三世 烏龍派出所不就被改造的很有韻味XD 07/21 19:40
Gouda: 配音上面還有一層翻譯吧 07/21 19:41
OldYuanshen: 日配腔調是萌屬性 中配 幹你娘敢不敢好好講話 07/21 19:42
gasgoose: 説中譯編故事的請去看英文版FF 根本魔改了。FFX的英翻 07/21 19:42
Shinpachi: 習慣問題,日風acg皮容易尷尬 07/21 19:42
Vorukrus: 你講的是語文在文面的型態表現 與配音好不好何干? 07/21 19:42
junior1006: 你拿日本作品來說中文用詞變化少所以配音被日文屌打? 07/21 19:44
junior1006: 什麼邏輯 07/21 19:44
ryanmulee: 84 07/21 19:45
dong80: 配到有英文你就知道 日本音超搞笑 07/21 19:45
Sinreigensou: 我覺得不會 很多小時候看的動畫都中配也是聽得很爽 07/21 19:46
Shichimiya: 並沒有 只是很多翻成中文的時候沒翻好 07/21 19:47
tonyy801101: 算習慣跟培育問題 07/21 19:48
WantFxxk4X: 你自己說中文就是誰的語言 就不要問了 07/21 19:49
ilovejesus99: 台配微妙的配音腔到底是誰開始的,一些日常番明明就 07/21 19:52
ilovejesus99: 可以接受,神奇的是配音員還一樣 07/21 19:52
fatbean: 這問題已經討論到爛掉了,結論是沒有,影響因素太多了 07/21 19:53
dragon803: 沒有@@ 07/21 20:01
GodVoice: 我小時候聽馬蓋仙和李麥克就覺得很好啊 07/21 20:02
tuhiceut: 和語音是有點關係 但我認為部份配音太拘泥正音才是問題 07/21 20:02
tuhiceut: 話可以聽清楚就好 把角色情感演自然 才不會有油油的感覺 07/21 20:02
LAODIE: 獵人初版很棒啊 尤其西索 07/21 20:03
uriah064: 求簽名檔 07/21 20:04
DarkKnight: 海綿寶寶不錯啊 07/21 20:04
RoaringWolf: 中華一番不知道日配怎樣,習慣富國錄音了 07/21 20:11
ikaros35: 能在夢中死去 是多麼的幸福啊 07/21 20:14
GodVoice: +1 仔細一想 我中華一番只聽過中配 07/21 20:16
LoveMakeLove: 但是最近Lovelive中國聲優Liyuu的唐可可中文開場驚 07/21 20:16
LoveMakeLove: 艷全場 07/21 20:16
LoveMakeLove: 看了一下音響協力也有同樣中文十級也是LLAS鍾嵐珠 07/21 20:17
LoveMakeLove: 聲優的法元明菜 07/21 20:17
groundmon: 你講的理由完全不是理由,成熟的語言都有極深奧的變化 07/21 20:17
groundmon: 和內涵。你只因為對日文不熟悉所以誤以為變化比較多 07/21 20:17
LoveMakeLove: 讓我對中文配音有了一絲希望! 07/21 20:18
zxcasd848: 並沒有 語言隔閡的朦朧感才是重點 07/21 20:28
Solis: 烏龍派出所就配的很好ya 07/21 20:28
kimokimocom: 烏派 小當家 小新 小丸子(舊版) 這些中配是我心頭讚 07/21 20:32
gyade911: 其實就真的中配被歧視啊 07/21 20:37
gyade911: 就算配的好的 07/21 20:37
gyade911: 大部份人聽到中配都會先不要 07/21 20:37
gyade911: 中配能舉例的 大部份都是舉小時後 07/21 20:39
gyade911: 在現在這個時間點 07/21 20:39
gyade911: 有中配都會先被歧視 07/21 20:39
ongioku: 貴日賤台 07/21 20:40
okah: 你覺得中華一番中文配音會怪嗎?不會嘛~因為你先看中配版的 07/21 20:41
avans: 機器人大戰如果中配會很尷尬XD 07/21 20:43
gm79227922: 台語配音其實比中文有氣勢多了 07/21 20:45
gs8613789: 沒有這回事 07/21 20:55
tuanlin: 日配好棒棒 07/21 21:01
ga877563: 貓咪大戰爭六週年:? 07/21 21:07
kinuhata: 語法變化多不多跟配音有甚麼關係 07/21 21:09
Poke5566: 沒這回事,台配有台配的優點 推薦最近可以去看鬼滅中配 07/21 21:16
C4F6: 中國腔才有問題,中配不是問題,小時候在衛視中文台看到怪 07/21 21:17
C4F6: 腔怪調的忍者亂太郎,完全看不下去,亂馬就看的很快樂 07/21 21:17
WLR: 秀逗魔導士的台語版,覺得很讚 07/21 21:24
igtenos1985: 光人數就輸了 07/21 21:43
igtenos1985: 你看復仇者聯盟,同一集裡鋼鐵人、鷹眼、薩諾斯、洛 07/21 21:44
igtenos1985: 基都同一個人演的感覺 07/21 21:44
windsoul0312: 反中配的原因是因為喜歡原音演出,不管英文日文韓 07/21 22:19
windsoul0312: 文泰文,跟中配好不好無關。翻譯不佳導致語境不符 07/21 22:19
windsoul0312: 是翻譯問題,跟配音無關 07/21 22:19
DON3000: 沒有 只有崇日的才認為有吧 07/21 22:38
Hsu1025: 單純是你聽得太少 你的世界只有日配而已 07/21 22:59
gekisen: 是中文使用者太自卑 07/21 23:11