精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說 說到正名 很多數碼寶貝的翻譯也是有超譯或是錯譯 比如墮天地獄獸 原文是別西卜獸(不過這個翻的很帥就是) 機械邪龍獸 原文是無限龍獸 V仔獸EX 原文是XV獸 沒有ex 初代的悟空獸 原文是猿猴獸(然後後面數碼寶貝裡面真的有用悟空當元素的悟空獸,所以 翻譯就撞名了) 沒照原文翻的還不少 如果要正名的話有哪些也需要正名呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.216.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626948029.A.D43.html ※ 編輯: astrayzip (114.136.216.152 臺灣), 07/22/2021 18:01:20 ※ 編輯: astrayzip (114.136.216.152 臺灣), 07/22/2021 18:01:38
makinoyui: 重甲機神 07/22 18:02
YeezyBoost: 小丑皇啊 不用獸這個字 自以為很屌 07/22 18:06
D122: 公雞獸表示 07/22 18:16
D122: *公爵獸 07/22 18:16
D122: 另外還有十鬥士 機乎超譯了 07/22 18:17
carllace: 暴龍獸是巨龍獸 巨龍獸是暴龍獸 07/22 18:17
carllace: 不過萬代的做法是會延用各地區的翻譯 07/22 18:18
carllace: 所以正名的機會不高 07/22 18:18
hduek153: V獸 XV獸 07/22 18:23
carllace: X的發音是EX 07/22 18:38
munchlax: エクスブイモン EX-V-MON 07/22 18:48
andy86tw: 紅蓮騎士獸(公爵獸) 墮天地獄獸(別西卜獸) 07/22 18:59
andy86tw: 金剛武神獸(須佐之男獸) 八腳馬獸(斯雷普獸) 07/22 19:01
andy86tw: 巴拉巴拉一堆啦== 07/22 19:01
scotttomlee: 馴獸師的墮天地獄獸和紅蓮騎士獸 聽起來比較有霸氣 07/22 19:20
scotttomlee: 雖然字義上來說原意等級比較高(要了解就是 07/22 19:21
d9071917: 還以為是按照神奇寶貝的邏輯變成迪巨夢 07/22 22:51